Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский акцент в русском языке

Модератор: Dragan

Итальянский акцент в русском языке

Сообщение Fee verte » Пт мар 24, 2006 16:49

Коллеги, прошу подсказать, как будет выглядеть в письменной речи итальянский акцент на русском языке? В оригинале герои комикса говорят на французском с итальянским акцентом - как бы это передать?

спасибо :)
Аватара пользователя
Fee verte

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2004 16:18
Откуда: Lyon-Paris





Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт мар 24, 2006 17:49

Какой интересный вопрос. Единственный способ, о котором я лично знаю, это заменить акцент на макаронизмы.
Мы бандито, гангстеpито,
Мы кастето, пистолето.
oh yes.
Мы стpелянто,
Убиванто, укpаданто то и это.
oh, yes.
Банко, тpесто, пpезиденто,
Огpаблянто ун моменто.
oh, yes.
И за енто, pежисенто
нас сниманто киноленто.
oh, yes.
Мы бандито знаменито,
Мы стpелято пистолето.
oh, yes.
Мы фиато,
Разьежато целый день кабpиолето.
oh, yes.
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто-пьяно.
oh, yes.
Деpжим банко
Миллионо и плеванто на законо.
oh, yes.
Мы пиpато, гастpолеpо,
Мы синьоpо Делявоpо.
oh, yes.
И гpажданто,
Убеганто в pассыпанто presto скоpо.
oh, yes.
a-la bene, de patino,
все игpанто в ганстеpино.
oh, yes.
ul momano,
Цап монето и стpелято пистолето.

Взято отсюда, там и другие примерчики есть.
http://www.infrance.ru/forum/archive/in ... -3507.html
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение pinot_blanc » Пт мар 24, 2006 18:03

А как вы догадались по французскому тексту, что они говорят с итальянским акцентом?

"К" вместо "х" (в итальянском нет звука "х"), "ьо" вместо "ио", побольше двойных согласных, ну и то, что Женя сказала, -- окончания.
Мне один раз доводилось изображать итальянский акцент, но, правда, в речи, а не на письме. Тут главное войти в струю :)
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 24, 2006 18:15

Итальянцы, когда говорят по-русски, заменяют "ы" на "и" (ти, мить) и смягчают "л". Еще они могут злоупотреблять уменьшительными:
супчик, машинка, стульчик, столик, т.к. в итальянском такие формы часто употребляют для обозначения иных функций (машинка = кофеварка, книжечка = техпаспорт и т.п.).
Синтаксически итальянцы могут говорить запутанно и заменять обычные глаголы конструкцией "делать + существительное" (я делаю прогулку = я гуляю, он делает завтрак = он завтракает). Часто суют глагол "брать", где не надо: я беру поезд/самолет/ванну...
Прилагательное "красивый" употребляют в смысле "хороший", "годный", "качественный".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Игорь Дубинский » Пт мар 24, 2006 18:27

Итальянцы не смягчают согласные в конце слов, меня называли "Игор".
Итальянцы путают род существительных на свой лад, например, "твой проблема".
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Oleg Khaimov » Пт мар 24, 2006 18:40

А ударение, чаще всего, - на предпоследний слог.
Поскольку в моем коротком имени "предпоследний" - он же и первый, меня так и называют: О`лег.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение kikka » Пт мар 24, 2006 18:50

Игорь Дубинский писал(а):Итальянцы путают род существительных на свой лад, например, "твой проблема".

Потому что "проблема", "тема" и др., хоть и звучит одинаково в наших языках, но у них - мужского рода.
Как тяжело было мне, например, отвыкать. :grin:
А еще, если говорить о произношении, так они вместо Саша-Маша говорят Сашья-Машья...
kikka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 22:15
Откуда: Киев - Флоренция

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 24, 2006 19:07

Игорь Дубинский писал(а):Итальянцы не смягчают согласные в конце слов, меня называли "Игор".

Конец слова тут не при чем. В итальянском языке нет пар мягких и твердых согласных (за исключением л-ль и н-нь).

Итальянцы путают род существительных на свой лад, например, "твой проблема".

Ну, чтобы воспроизвести этот дефект, надо знать, какого рода эти существительные в итальянском языке.
Слова греческого происхождения, кончающиеся на -а, в итальянском мужского рода (схема, проблема).
А вот "твой сумка" итальянец вряд ли скажет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение pinot_blanc » Пт мар 24, 2006 19:36

На самом деле годится, наверное, только то, что в самом начале предложила Женя, потому что все остальное, нами накиданное, -- это для тех "кто в курсе", а не для широкой аудитории, для каковой, надо полагать, предназначены комиксы.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Сообщение Виктория Максимова » Пт мар 24, 2006 22:55

pinot_blanc писал(а):На самом деле годится, наверное, только то, что в самом начале предложила Женя...
плюс, наверное, можно еще позлоупотреблять расхожими итальянскими словами, которые у русских на слуху и не требуют перевода - бэлло, донна, бамбино, мадонна, фантастико!, аморе, дольче, мио дио!, сигарэтта, финита ля комедия, аппартаменто, сольди, нумеро, брателло :wink: , маэстро, итальяно, амен, падрэ, амико.
ну и, разумеется, бессмертное уно момэнто
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение kinda » Пн мар 27, 2006 02:00

Не забудьте "з" вместо "с" в начале слова перед согласными и твердое "ч" (уж не знаю, как это письменно... с апострофом разве).
"Звиеточ'ка" вместо "Светочка".
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Fee verte » Пн мар 27, 2006 15:24

Спасибо всем огромное. Про макаронизмы я даже и не подумала :)
Вот один лист текста и его перевод, конечно, вольный, но смысл до читателя я надеюсь будет донесён :))
Вложения
capperf.jpg
capperf.jpg (49.64 КБ) Просмотров: 15159
Аватара пользователя
Fee verte

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2004 16:18
Откуда: Lyon-Paris

Сообщение Fee verte » Пн мар 27, 2006 15:26

К сожалению, больше картинку повесить не могу. Перевод:
- Луиджи, нэ будем здесь оставаться! Поехали к маме!!
- Мадонна! Как же уродлив этот малец… Вот тебе пуль в голову!!

- Банко Стронза, ты думал что сможешь устоять перед брателло Нахалло!!

- Вот тебе подарочек, дед.. Хи-хи-хи…

- Повалелло…

- Ma Ché ?

- Иль Капитано Перфекто!!!

- Счас мы его отделаем этого супермено в лосино!
- Si, Si!!!

- Я очень в этом сомневаюсь, зловещие подонки… вы забываете, что моя Перфект-Кожа тм из фибровой ячеистой ткани пуленепробиваема!!

- Ха! Ха! Ха!
- Гадкий свинья, Луиджи, его Перфект-Кожа тм из фибровой ячэистой ткань пуленепробиваемый…. Гррр, грррр…
- Ксссс..ксс.. Да мне пофигелло что у него фибровый ячеистый…
Аватара пользователя
Fee verte

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2004 16:18
Откуда: Lyon-Paris

Сообщение Виктория Максимова » Пн мар 27, 2006 15:59

Fee verte писал(а): - Банко Стронза
если в оригинале стоит Banco Stronza, то лучше транслитерировать Стронца (что означает просто говно, дерьмо)
Оригинальное имечко, ничего не скажешь...
Fee verte писал(а):Ma Ché ?
вижу и на картинке, что так написано. Но это не по-итальянски. Должно быть Ma ch'è (или Ma chi è?) - Кто это?
Fee verte писал(а): - Я очень в этом сомневаюсь, зловещие подонки
как-то уж очень культурно он их обзывает... :roll: Давайте что-нибудь покррррруче!
Fee verte писал(а): - Гадкий свинья, Луиджи, его Перфект-Кожа тм из фибровой ячэистой ткань пуленепробиваемый…
разрешите полюбопытствовать - в оригинале выделенное полужирным - случайно не Porca miseria стоит? Если да, то это просто восклицание, выражающее изумление и досаду - типа Шьёрт побьери!! Блииин!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение kinda » Пн мар 27, 2006 16:22

Оригинал "зловещих подонков" представьте в студию. :grin:

Всяко, может, лучше "злобные уроды"?
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Виктория Максимова » Пн мар 27, 2006 16:24

kinda писал(а):Оригинал "зловещих подонков" представьте в студию. :grin:

Всяко, может, лучше "злобные уроды"?
гоблины? :lol:
оригинал должен быть на французском, имхо. Но все равно интересно
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Fee verte » Вт мар 28, 2006 10:50

зловещие подонки gredins sinistres.

Гадкий свинья и на самом деле рorca miseria, но итальяноязычные французы мне перевели именно как гадкая свинья. Исправлю :)

Ma ché было в оригинале, я так и оставила. Смысл особо от этого не страдает.

Банк переправлю на Банко Дерьмито, спасибо за подсказку :)
Аватара пользователя
Fee verte

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2004 16:18
Откуда: Lyon-Paris

Сообщение Inka » Чт апр 20, 2006 23:49

Мой шеф всегда в прошедшем употреблял глагол в женском роде: я потеряла самолет (это он не успел на стыковку рейсов).
Когда звонил партнерам сам, всегда спрашивал вначале "Как дела? Как твоя фамилия? (имелось в виду семья)" первый раз я сползла под стул от смеха, когда он повторил это трижды, собеседник в первый раз, очевидно, назвал свою фамилию.
Вместо провожать он всегда использовал приглашать.
А однажды, когда мы решили приготовить на обед spaghetti alla carbonara его отправили в магазин за яйцами (обязательный компонент), выучив слово яйцо, он отправился в магазин, вернулся через полчаса, сообщив, что нет нигде яиц. Через некоторое время выяснили, что он по дороге забыл выученное и использовал метод ассоциаций, спрашивая овощ (от uovo - похоже, правда?) круглий, белий. Не нашел.
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Сообщение MariAnge » Чт апр 27, 2006 13:47

:uhaha:

знакомые приколы...
L'intensita' del desiderio e la continuita' dell'agire determinano il risultato.

Интенсивность желания и постоянство действий определяют результат
Аватара пользователя
MariAnge

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср дек 01, 2004 13:07
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщение Smarrrt » Чт май 18, 2006 08:47

немного перлов от моего шефа-итальянца:

- употребление слова "такой" везде, где можно, напр., мы долго гадали, что в оригинале означает выражение "такой другой" - в итоге оказалось "quell'altro"
- употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов, напр., "бедненький", "нервненький", "довольненький" и т.п.
- употребление предлога "на", напр., "буду чай на офис", "буду позвонит на клиент".
- ну и всем известная форма будущего времени "буду позвонит", "будем позмодрет" :)
- замена согласной "х" на "к", напр., "что кочет?", "кладокомбинат"...
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3