Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стоимость перевода на итальянский

Модератор: Dragan

Стоимость перевода на итальянский

Сообщение Андрей Д. » Вс окт 26, 2003 14:32

Коллеги,

Сколько Вы запросите за перевод на итальянскимй русского текста объемом примерно 6 - 8 тысяч знаков? Жанр текста - популярная статья, переводить можно доасточно вольно, обговаривая с автором (мной) мелкие изменения.

Вот образец исходного текста:

-----------------
...Я бы сказал, что и в той, и в другой позиции есть своя правота, и это, конечно, далеко не единственные возможные позиции. Они отражают своего рода два принципиальных подхода к Священному Писанию: первый – более традиционный, связанный со святоотеческим взглядом на мир, где Писание – прежде всего и по преимуществу сокровищница образов, идей и сюжетов. Для такого подхода характерно восприятие Писания как некой сокровищницы, и, конечно, любое сужение смысла, любая утрата каких-либо ассоциаций, каких-либо внутренних связей – это большая потеря.
-----------------

Пишите мылом desnitsky@ibtnet.org
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.





Сообщение Elena Iarochenko » Вс окт 26, 2003 23:11

Андрей, если у вас нет возможности дать проверить статью человеку с родным итал. языком, то результат будет плачевный. Статья вовсе не так проста. Даже при условии, что в ней можно упростить фразы. В ней употребляются такие точные термины, как Писание. А еще есть разные рассуждения, которые сначала на русском надо бы понять.
Я иногда даю мужу-итальянцу проверять подобные переведенные статьи. Он часто говорит, что в них вроде слова на месте, а смысл ускользает.
Так что тариф из этого и вытекает. Перевод с итал. на русский стоит 4-10 дол. за стр. Обратно, я думаю, в тех же пределах.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Андрей Д. » Пн окт 27, 2003 20:59

Elena I писал(а):Андрей, если у вас нет возможности дать проверить статью человеку с родным итал. языком, то результат будет плачевный... Так что тариф из этого и вытекает. Перевод с итал. на русский стоит 4-10 дол. за стр. Обратно, я думаю, в тех же пределах.
Лена Я.


Лена, спасибо, возможность дать итальянцу будет - речь идет о публикации моей статьи в итальянском журнале. Или Вы предлагаете найти переводчика-итальянца? У меня такого нет. АУУУУ!!!!

Так все же что мне сказать редактору - 4 или 10 долларов за страницу? И страница - 1800 знаков с пробелами, так? То есть на каких условиях лично Вы возьметесь за работу?

А термины мы с Вами уточним. Писание = Scrittura, если не ошибаюсь, на худой конец - Bibbia.

Детали лучше мылом - desnitsky@ibtnet.org.

А.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 27, 2003 21:42

Андрей, лично я ни на каких условиях не возьмусь за эту работу. Мне платят 12 дол. за перевод на русский и дают по 40-80 стр. Технических инструкций. Понимаете, что моя компетенция лежит просто совсем в иной области. К тому же, я абсолютно не разбираюсь в библейских предметах, даже на русском языке.
Мне кажется, справедливой ценой для переводчика, живущего в Росссии, было бы 7-8 дол. За 1800 знаков с пробелами.
Но пусть лучше скажут те, которые в России живут. Им виднее. Если же вы хотите эту работу кому-нибудь поручить, то повесьте в разделе объявлений о работе.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Андрей Д. » Вт окт 28, 2003 10:35

Elena I писал(а):Понимаете, что моя компетенция лежит просто совсем в иной области.


Вот это как раз не страшно - есть я. :-)
Жаль, что не возьметесь. А где Вы живете? Издатель - в Милане.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 29, 2003 02:48

Живу-то я в Генуе. Но дело не в этом. Я стараюсь не поддаваться на просьбы, более или менее настойчивые, переводить не в своей области. Очень хочется окончательно специализироваться на чем-нибудь, чтобы быть всегда уверенной в своих переводах. А тут то юридический текст приволокут, писанный нотариусом из Лугано (у них там специфический итал. язык), то просят рекламу перевести (а мне все рекламные призывы кажутся жуткой чепухой, я ее ни на каком языке не читаю). Сегодня вот клиент пристал как банный лист, чтобы я ему нормы ГОСТ перевела на англ. Будто это легкое дело! Хуже всего, что я у него в долгу - вот и приходится расплачиваться.
А мне так хочется переводить про прокатные станы! Летом совсем было дали большой перевод, да в последний момент отняли. Так обидно было, так обидно.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5