Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПОКУПКУ КВАРТИРЫ

Модератор: Dragan

ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПОКУПКУ КВАРТИРЫ

Сообщение Винни-Пух » Чт окт 23, 2003 22:27

Италия! Ау!

Перевожу доверенность на покупку квартиры и зы и никак не пойму некоторые фразы :oops: :oops: :oops: : Как всегда все горит, подумать некогда, ужас :evil:

identificare catastalmente confini, provenienza e consistenza dell`oggetto della compra-vendita`. установить границы. происхождение и состав ????
riconoscere servitu`, oneri e pesi - а это что за зверь?
Знакомые итальянцы сказали, что servitu` - это право прохождения. А что такое бывает ?
Может быть они использовали стандартную доверенность на покупку недвижимости. но как бы мне это все передать на русском языке, чтобы не было вопросов у русской стороны.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)





Сообщение Винни-Пух » Чт окт 23, 2003 22:37

А вот еще :

pattuire il prezzo? versarlo in valuta legale (понятно), ed riceverne quietanza od obbligare la parte mandante al suo pagamento.
Parte mandante в данном случае это кто? И почему их надо заставлять платить :roll: если квартиру покупает доверенное лицо?

Заранее спасибо
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 24, 2003 00:14

1. Identificare catastalmente confini дословно: установить границы согласно кадастру жилищного фонда. Тут вот я не уверена, что по-русски можно так же выразиться. В России, если мне не изменяет память, все жилье зарегистрировано и описано в БТИ – бюро технической инвентаризации. По крайней мере, когда мы в России нашу квартиру приватизировали, имено БТИ выдавало нам справку, сколько у нас кв.м. и чего и как. В русском языке слово кадастр я встречала всегда в иных контекстах – земельный кадастр, лесной кадастр. Тут бы вам надо уточнить правильный термин у знающих людей. Но и нам потом не забудьте сказать его, ладно?

2. Provenienza e consistenza dell’oggetto della compra-vendita – Я так понимаю, сonsistenza в данном случае означает valore – стоимость, стоимостное выражение. А в целом я бы перевела дословно: происхождение объекта купли-продажи и его стоимость.

3. Servitù - сервитут – установленное законом ограничительное право пользования чужим имуществом (напр., право прохода по земельному участку соседа) – выписка из БЭС. Вряд ли где в квартирах сосед имеет право прохода по чужой спальне, направляясь утречком в собственный туалет. :wink: Похоже, действительно, у вас использован стандартный текст, пригодный для всех случаев жизни.

4. Oneri e pesi – я думаю, что здесь подразумеваются все предусмотренные законом обязательства и обязанности (юридические, налоговые, административные и проч., вытекающие из акта купли-продажи недвижимости).

5. Pattuire il prezzo договориться о цене

6. Versarlo in valuta legale (понятно), ed riceverne quietanza od obbligare la parte mandante al suo pagamento.
Parte mandante – доверитель, действующий через доверенное лицо, то бишь - фактический покупатель. Я поняла так: Доверенное лицо или само платит, или возлагает эту обязанность на доверителя (передоверяет ему эту обязанность).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 24, 2003 00:37

2. Provenienza e consistenza dell’oggetto della compra-vendita – Я так понимаю, сonsistenza в данном случае означает valore – стоимость, стоимостное выражение. А в целом я бы перевела дословно: происхождение объекта купли-продажи и его стоимость.

Мне кажется, что сonsistenza - это, скорее, состав или размеры. Хотя и стоимость вроде подходит.

Servitù - сервитут – установленное законом ограничительное право пользования чужим имуществом (напр., право прохода по земельному участку соседа) – выписка из БЭС. Вряд ли где в квартирах сосед имеет право прохода по чужой спальне, направляясь утречком в собственный туалет. Похоже, действительно, у вас использован стандартный текст, пригодный для всех случаев жизни.

Все правильно. В Италии акт на покупку жилья включает все возможные случаи. Кстати, сервитут может быть и при квартире. Ведь в доме есть места общего пользования: подвал, внутренний дворик, подъезд. А через них вполне может быть проход в другой дом. Вот и сервитут налицо. Если же квартира на первом этаже и перед ней садик, то и вовсе может быть, что через него кто-то имеет право ходить. Или пользоваться колонкой для воды.
В нашей квартире, напр., существовал сервитут для жителей соседнего дома: они имели право проходить через дворик и под нашими окнами (а пространство вокруг всего здания в пределах 1,5 м принадлежит владельцам дома). Потом, правда, соседи из нашего подъезда всякими хитростями отняли это право.

Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 24, 2003 01:33

Насчет consistenza: да, состав тоже возможен. Напр., я сейчас справилась в Девото - Оли, там приводится такой пример:
fig.: consistenza patrimoniale - l'insieme dei beni appartenenti a un soggetto
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron