1.
Identificare catastalmente confini дословно: установить границы согласно кадастру жилищного фонда. Тут вот я не уверена, что по-русски можно так же выразиться. В России, если мне не изменяет память, все жилье зарегистрировано и описано в БТИ – бюро технической инвентаризации. По крайней мере, когда мы в России нашу квартиру приватизировали, имено БТИ выдавало нам справку, сколько у нас кв.м. и чего и как. В русском языке слово кадастр я встречала всегда в иных контекстах – земельный кадастр, лесной кадастр. Тут бы вам надо уточнить правильный термин у знающих людей. Но и нам потом не забудьте сказать его, ладно?
2.
Provenienza e consistenza dell’oggetto della compra-vendita – Я так понимаю,
сonsistenza в данном случае означает
valore – стоимость, стоимостное выражение. А в целом я бы перевела дословно: происхождение объекта купли-продажи и его стоимость.
3.
Servitù - сервитут – установленное законом ограничительное право пользования чужим имуществом (напр., право прохода по земельному участку соседа) – выписка из БЭС. Вряд ли где в квартирах сосед имеет право прохода по чужой спальне, направляясь утречком в собственный туалет.
Похоже, действительно, у вас использован стандартный текст, пригодный для всех случаев жизни.
4.
Oneri e pesi – я думаю, что здесь подразумеваются все предусмотренные законом обязательства и обязанности (юридические, налоговые, административные и проч., вытекающие из акта купли-продажи недвижимости).
5.
Pattuire il prezzo договориться о цене
6.
Versarlo in valuta legale (понятно), ed riceverne quietanza od obbligare la parte mandante al suo pagamento.
Parte mandante – доверитель, действующий через доверенное лицо, то бишь - фактический покупатель. Я поняла так: Доверенное лицо или само платит, или возлагает эту обязанность на доверителя (передоверяет ему эту обязанность).