Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

diammo tempo al tempo

Модератор: Dragan

diammo tempo al tempo

Сообщение Трули Ёрз » Чт окт 23, 2003 19:21

diammo tempo al tempo

Есть ли какой-то устоявшийся перевод?
Похоже, что это какое-то известное старое выражение.

Спасибо.

Может, что-то вроде "пусть время возьмет свое"?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Сообщение Виктория Максимова » Чт окт 23, 2003 22:41

Да. Это приглашение не торопить время, не форсировать события, а ждать их естественного развития.
ЗЫ: diamo пишется с одной m :-)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Чт окт 23, 2003 22:47

Забыла добавить: кроме вашего варианта, который тоже хороший, можно еще сказать: Пусть все идет своим чередом, Не будем торпить события, Не будем забегать вперед. Какого-то одного варианта нет. Русские поговорки-аналоги: Москва не сразу строилась и Скоро только кошки родятся
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Трули Ёрз » Пт окт 24, 2003 08:39

Спасибо большой!!!!

ЗЫ: хорошо будет смотреться: "...но, как любил говорить Св.Бернар, скоро только кошки родятся".
:lol: :lol:
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 24, 2003 11:22

Для русской поговорки "Скоро только кошки родятся" имеется более точный стилистически итал. аналог: "Non sei nato/al primo dolore".
Про Москву тоже, пожалуй, неудачно: вносит ненужную русификацию. Если в шутливом очерке - то, может, и сойдет.
Но если на устных переговорах, то я думаю, русские очень удивятся и начнут спрашивать, откуда итальянец знает русскую поговорку.
Кроме того, и смысл другой: про Москву подразумевается, что говорящий активно участвует в процессе создания чего-то крупного (или напряженно следит за этим процессом).
А Diamo tempo al tempo подразумевает, что говорящий пассивен или даже перестает интересоваться событиями. Напр., родителей спрашивают, как там продвигаются дела с ухаживанием их сына и когда он женится. А родители отвечают: чего, мол, торопить события, само все образуется. Согласитесь, что тут нелепо прозвучало бы: Москва (или даже Рим) не сразу строилась.
Лучше выбрать из тех вариантов, что дала Николь:
Пусть все идет своим чередом, Не будем торопить события, Не будем забегать вперед.

Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Трули Ёрз » Пт окт 24, 2003 12:18

нет, про кошек я, конечно, пошутила.
так я писать не буду...
и итальянского я не знаю. это выражение встретилось мне во французском тексте, и известно, что эта фраза пришла из итальянского, и перевод немного исказил ее смысл .. короче я хотела удостовериться, что правильно все поняла . Вот такая запутанная история :-)

Спасибо!
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Slava Tkachenko » Пт окт 24, 2003 12:25

Трули Ёрз писал(а):
хорошо будет смотреться: "...но, как любил говорить Св.Бернар, скоро только кошки родятся".


Трули Ёрз, в русской церковной традиции Св. Бернард пишется с "д" на конце. Хотя понимаю, что вам, француженке, это непривычно.

Это я на тот случай, если святой этот у вас в тексте фигурирует.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Трули Ёрз » Пт окт 24, 2003 12:38

Kali писал(а):
Трули Ёрз писал(а):
хорошо будет смотреться: "...но, как любил говорить Св.Бернар, скоро только кошки родятся".


Трули Ёрз, в русской церковной традиции Св. Бернард пишется с "д" на конце. Хотя понимаю, что вам, француженке, это непривычно.

Это я на тот случай, если святой этот у вас в тексте фигурирует.


дада, я со своей стороны этим вопросом тоже озаботилась :-)
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3