Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПОМОГИТЕ РАЗОБРАТЬСЯ в ACCORDO COMMERCIALE

Модератор: Dragan

ПОМОГИТЕ РАЗОБРАТЬСЯ в ACCORDO COMMERCIALE

Сообщение Винни-Пух » Чт окт 16, 2003 21:11

Уважаемые Николь и Елена Я, а также другие уважаемые знатоки итальянского!

Опять не могу без вас разобораться в ACCORDO COMMERCIALE:

1) VAT –это случайно не IVA по-английски?


2) …. salva per entrambe le parti la facolta` di comunicare alla controparte la applicazione della compensazione delle PARTITE ATTIVE RECIPROCAMENTE ATTIVE PENDENTI LIQUIDE ED ESIGIBILI.


3) le parti concordano di derogare alla applicazione automatica degli interessi di cui all`art…, concordando in caso di ritardo nei pagamenti l`applicazione della normativa… in matiera di INTERESSE LEGALE MORATORIO (ОТСРОЧКА ВЫПЛАТЫ УСТАНОВЛЕНОГО ЗАКОНОМ ПРОЦЕНТА?) previa formale comunicazione di MESSA IN MORA.

То есть этот процент выплачивается позже или не выплачивается совсем?

4) Чем отличаются filiali e sussidarie? В словаре оба слова переводятся как филиал.

…agire in favore delle controllate, delle filiale o delle sussdiarie

или dipendenti e personale?
… utilizzando dipendenti e personale proprio

Буду страшно благодарна за ответы.
P.S. Кажется благодарность пора материализовывать....
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)





Re: ПОМОГИТЕ РАЗОБРАТЬСЯ, PER FAVORE

Сообщение Винни-Пух » Пт окт 17, 2003 00:09

Винни-Пух писал(а):Уважаемые Николь и Елена Я, а также другие уважаемые знатоки итальянского!

Опять не могу без вас разобораться в ACCORDO COMMERCIALE:

1) VAT –это случайно не IVA по-английски?


2) …. salva per entrambe le parti la facolta` di comunicare alla controparte la applicazione della compensazione delle PARTITE ATTIVE RECIPROCAMENTE ATTIVE PENDENTI LIQUIDE ED ESIGIBILI.


3) le parti concordano di derogare alla applicazione automatica degli interessi di cui all`art…, concordando in caso di ritardo nei pagamenti l`applicazione della normativa… in matiera di INTERESSE LEGALE MORATORIO (ОТСРОЧКА ВЫПЛАТЫ УСТАНОВЛЕНОГО ЗАКОНОМ ПРОЦЕНТА?) previa formale comunicazione di MESSA IN MORA.

То есть этот процент выплачивается позже или не выплачивается совсем?

4) Чем отличаются filiali e sussidarie? В словаре оба слова переводятся как филиал.

…agire in favore delle controllate, delle filiale o delle sussdiarie

или dipendenti e personale?
… utilizzando dipendenti e personale proprio

Буду страшно благодарна за ответы.
P.S. Кажется благодарность пора материализовывать....


АУ! ЕЛЕНА. НИКОЛЬ, Я ЗНАЮ, ЧТО ВЫ ЗДЕСЬ
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 17, 2003 00:12

Да, лучше беседовать по делу! Отвечаю :grin:

1. VAT = IVA
2. …. salva per entrambe le parti la facolta` di comunicare alla controparte la applicazione della compensazione delle PARTITE ATTIVE RECIPROCAMENTE ATTIVE PENDENTI LIQUIDE ED ESIGIBILI.

Я бухгалтерских тонкостей знаю мало, честно говоря. Вижу только, что речь идет о взаимозачете неких бухгалтерских статей – ATTIVE, RECIPROCAMENTE ATTIVE, PENDENTI, LIQUIDE ED ESIGIBILI – кредитные (утверждает Ковалев), взаимно кредитные, подлежащих к оплате сумм, статьи ликвидных средств, взыскиваемых сумм. Но совсем не уверена, что на бухгалтерском языке эти статьи называются именно так. Здесь я пас.

3. Процент выплачивается позже, а может, стороны полюбовно договорятся, и вообще проценты простят. А вот это самое MESSA IN MORA какой-нибудь браток точно бы перевел как ПОСТАНОВКА НА СЧЕТЧИК. Шучу, конечно.

le parti concordano di derogare alla applicazione automatica degli interessi di cui all`art…, concordando in caso di ritardo nei pagamenti l`applicazione della normativa… in matiera di INTERESSE LEGALE MORATORIO (УСТАНОВЛЕННЫЙ ЗАКОНОМ ПРОЦЕНТ ЗА ПРОСРОЧКУ) previa formale comunicazione di MESSA IN MORA (ПЕРЕХОД В СТАТУС ДОЛЖНИКА – это не термин из какого-либо специального словаря, это перевод по сути! Может, вы найдете другое выражение. Дословно - постановка в задолженность).

Не смотря на то, что теоретически закон дает право неполучившей оплату стороне тут же, автоматом и без предварительного извещения, начать начислять проценты за просрочку платежа, стороны соглашаются быть терпимыми друг к другу. А посему договариваются сначала официально известить должника о его формальном переходе в статус должника, но без немедленного начисления ему процентов. Будут полюбовно договариваться и процент применять, предполагаю, только в крайнем случае или в каком-то щадящем режиме.

4. …agire in favore delle controllate, delle filiale o delle sussdiarie
Sussidiaria – дочерняя фирма.

5. … utilizzando dipendenti e personale proprio
По опыту перевода формальных документов сталкивалась с таким «тонким» различием в применении этих двух слов: словом dipendenti обзывают просто рядовых работников (рабочие, техники, служащие нижнего и среднего ранга), а слово personale применяют только к высокому руководящиму составу. Если в вашем документе это не существенно, пишите персонал и баста.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 17, 2003 00:25

5. … utilizzando dipendenti e personale proprio

Помимо различия, на которое указала Николь, хотелось бы отметить, что речь идет о штатном персонале фирмы. В отличие от разных внештатных сотрудников, консультантов и т.п.
Вот эту "штатность" надо отразить в тексте.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Винни-Пух » Пт окт 17, 2003 00:26

nicole писал(а):Да, лучше беседовать по делу! Отвечаю :grin:

Ура! Спасибо!

1. VAT = IVA Так это ит. сокращение?


4. …agire in favore delle controllate, delle filiale o delle sussdiarie
Sussidiaria – дочерняя фирма. А controllate тогда кто? В словаре "дочерняя фирма" :roll:

Спокойной ночи!

Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Винни-Пух » Пт окт 17, 2003 00:34

Elena I писал(а):
5. … utilizzando dipendenti e personale proprio

Помимо различия, на которое указала Николь, хотелось бы отметить, что речь идет о штатном персонале фирмы. В отличие от разных внештатных сотрудников, консультантов и т.п.
Вот эту "штатность" надо отразить в тексте.
Лена Я.


Вы имеете в виду personale proprio= собственый персонал, пойдет?

Спасибо!
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 17, 2003 00:39

VAT = IVA Так это ит. сокращение?
- Нет, английское. Я тоже вам хотела задать вопрос, почему в ит. тексте всплыла английская аббревиатура.

Controllate - подконтрольные, то есть не принадлежащие на 100% вышестоящей фирме. Но она имеет право контролировать их деятельность, потому что финансово в них вложилась каким-то процентом. А дочерние, если не ошибаюсь, принадлежат вышестоящей на все 100%, просто им дается самостоятельность в исполнительской деятельности - распоряжаться бюджетом и разрабатывать местную рыночную тактику, поскольку действуют, напр., на рынке другой страны или в специфическом регионе, где условия совсем иные.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Винни-Пух » Пт окт 17, 2003 00:44

nicole писал(а):VAT = IVA Так это ит. сокращение?
- Нет, английское. Я тоже вам хотела задать вопрос, почему в ит. тексте всплыла английская аббревиатура.
.


Мне бы тоже хотелось бы знать чем им IVA не нравится... :roll:

Спасибо еще раз!
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 17, 2003 12:07

Подумалось тут с утра, на свежую голову: dipendenti e personale можно ведь сказать исполнительский и руководящий персонал или исполнительский персонал и руководящий состав. Хотя все это по-русски выглядит ненужным словоблудием, ей-Богу :wink:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron