|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Elena I писал(а):Итальянцы любят индивидуальные сокращения: у них на фирме так, вишь, принято. А на соседней принято по-другому. И т.п.
Лена Я.
А почему вы именно юридические тексты берете как критерий валидности словаря?
Похоже, что "водное" значение ACS - узкотехническая или даже узкоотраслевая аббревиатура.
А почему вы при переводе юридических текстов пользуетесь общим Ковалевым?! Он ведь выпустил юридический.
nicole писал(а):Devoto - Oli - толковый словарь итальянского языка, флорентийского изд. Le Monnier...
nicole писал(а): А насчет ИТА-РУ-ИТА Добровольской и Ковалева вы в курсе? Они тоже итальянских издательств.
Вернуться в Итальянский дворик
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4