Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SOS! Аббревиатуры. A.C.S.

Модератор: Dragan

SOS! Аббревиатуры. A.C.S.

Сообщение Sir.J » Пн сен 29, 2003 20:43

SOS и есть аббревиатура, но всем известная, да и к тому же английская.
Вопрос вот в чем. Уважаемые коллеги, я перелазил весь (ха!) интернет, но не нашел ссылок на словари, глоссарии, сборники (как хотите это назовите) аббревиатур итальянского языка.
Может кто-нибудь знает грибные места? :wink: Или интернет пошире?
Сижу, зашиваюсь с переводом на котлы, почти закончил - и уперся в такого зверя, как A.C.S.
Отрывок текста:
Antilegionella: riscaldamento a 60° C della temperatura del
boiler ogni 20 cicli di riscaldamento o almeno una volta
alla settimana al sabato alle ore 1.00. Con tale
procedimento si eliminano eventuali elementi patogeni che
si fossero formati nell’A.C.S.
Андрэа, и все-все-все, ви прэго! (Так смешно транслитом с итальянского) :lol: .
P.S. Non ho trovato occorrenze per antilegionella, такой вердикт вынес мне онлайн словарь.
Что-то антимикробное, а вот по-точнее бы...
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow





Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 29, 2003 21:06

Насколько мне известно, сборников и словарей итал. аббревиатур просто нет. Моя тутошняя коллега собрала тысяч пять и год назад стала в Москве пробивать словарь сокращений. Как водится, дело долгое. Боюсь, что вам придется спрашивать у клиента. Итальянцы любят индивидуальные сокращения: у них на фирме так, вишь, принято. А на соседней принято по-другому. И т.п.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Некто » Пн сен 29, 2003 21:27

Legionella - это бактерия Legionella pneumophila, возбудитель болезни легионеров.
Соответственно antilegionella - нечто, предназначенное для борьбы с этой бактерией.
Некто

 

Сообщение Sir.J » Пн сен 29, 2003 21:58

Elena I писал(а):Итальянцы любят индивидуальные сокращения: у них на фирме так, вишь, принято. А на соседней принято по-другому. И т.п.
Лена Я.

Точно. Да еще и с маленьких буковок писать.

Спасибо и тебе, Некто. 8)
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Виктория Максимова » Пн сен 29, 2003 22:05

A.C.S. - acqua calda sanitaria, то есть по нашему горячая вода для бытовых нужд - руки помыть, ванну принять (в отличие от горячей воды для технических нужд).
Вот посмотрите сылочки:

http://www.egeasrl.it/enesolari/sanitaria.htm
http://www.acv-world.com/Italian/ItconConfort.html

Предположение насчет antilegionella - полностью согласна.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн сен 29, 2003 22:30

И ведь есть итальянский словарь сокращений, есть! Как сейчас помню, недавно в магазине видела. Только автор и издательство в голове не отложились как-то. А почему не купила? А черт его знает. Я вообще-то деньги на словари не жалею. Наверное, потому, что с помощью интернета можно все найти в две секунды безо всякого словаря. Не показался он мне самой насущной вещью.
Завтра дотащусь до магазина из любопытства, найду его и скажу координаты. Вы, Сэр, где живете - в Росии или нет?
Опять же в Девото - Оли (бумажный и на компакте) хорошая подборка аббревиатур и сокращений дается. Правда, я проверила, ACS там не оказалось :(
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Sir.J » Пн сен 29, 2003 23:03

BRAVA! (хлопая себя по голове и приговаривая про себя "Che testa di ca..volo")
Это ж надо, Николь, я энту акву кальду раз сто перевел в тексте, но видать запарка меня одолела.
Но зачем ее (аббревиатуру) писать через точки?! Надо бы у Андрэа проконсультроваться.

Отвечаю по порядку:
1. Сами мы местные, масковския. Укажите, пожалуйста рыбные места места таких словариков.
2. Извините, как Вы сказали? Девото - Оли? Или я слишком стар или слишком молод, но такого словаря не знаю, честно признаюсь. :oops: Но уже хочется.
А вообще, большое спасибо. :432:
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Виктория Максимова » Вт сен 30, 2003 00:45

А мы туринские.
Я имела в виду, что видела словарь сокращений в одном итальянском книжном магазине.
Devoto - Oli - толковый словарь итальянского языка, флорентийского изд. Le Monnier, самый "академичный" из всех толковых, я его всем остальным предпочитаю. Стоит 60 евро (книга + CD) Толковые других издательств стоят примерно так же, если новые. В книжных магазинах уцененных можно найти и подешевле, можно и на рынках в книжных лавках найти дешевые, прошлых лет издания, иногда даже прямо еще в пластик запаянные. Словари же каждый год допечатываются, старые тиражи распродавать не успевают. Правда, Девото-Оли в уцененных видеть не приходилось. А вот Zanichelli, Rusconi и De Mauro - да.
А насчет ИТА-РУ-ИТА Добровольской и Ковалева вы в курсе? Они тоже итальянских издательств.
В общем, если желаете, могу вам поискать и выслать, если что нужно. Мне не трудно. Напишите, в чем нужду испытываете
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Sir.J » Вт сен 30, 2003 10:04

Уважаемая Николь,
искренне признателен за предложенную помощь, я подумаю и обязательно свяжусь с Вами.
Примите поздры по поводу профессионального праздника.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 30, 2003 11:00

Николь, словарь сокращений итал. яз, что вы видели в магазине: он с переводом на русский или там просто расшифровываются сокращения?
Еще про словари: я понимаю вашу любовь к словарю Добровольской, но справедливости ради хочу проинформировать Sir. J, что есть еще и словарь Ковалева. Который гораздо лучше подходит для переводов газетных и юридических текстов. Там целиком даются сложные выражения с русским эквивалентом. Напр., clausola compromissoria - пункт об арбитражном суде. А в Добровольской само слово compromissoria начисто отсутствует. Еще пример: istruttore Добровольская переводит только как "инструктор", а Ковалев дает еще и значение "тренер". И так сплошь да рядом.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Некто » Вт сен 30, 2003 15:29

Практически любой словарь Вы можете заказать авиапочтой на http://www.unilibro.it/.
Стоимость доставки - 10 евро за книгу. Оплата по кредитной карте или банковским переводом.
Там нашлись 2 словаря сокращений (чисто итальянских):
DidiSi - Dizionario di Sigle, Abbreviazioni e Simboli di Enrico Righini - Zanichelli
Dizionario di abbreviature latine ed italiane di Adriano Cappelli - Hoepli
Более полную информацию о словарях надо искать на сайтах издательств.
Некто

 

Сообщение Виктория Максимова » Вт сен 30, 2003 15:49

2 Лена:
1. Ковалева из корректности я в своем сообщении таки упомянула! По объему Добровольская, действительно, несколько меньше. Если говорить о "блохах", то их можно найти у обоих. А Добровольскую я предпочитаю за качественный подход к составлению словарных статей.
2. Словарь сокращений был чисто итальянский, просто с расшифровкой на итальянский же.

2 Некто: вот я, кажется, именно DiDiSi видела. Просто сегодня до магазина еще не добралась. Но дойду обязательно, уже просто интересно становится.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 30, 2003 17:40

Николь, да я не про блох. Их у Ковалева, наверно, побольше будет. Но со словарем Добровольской просто невозможно переводить юридические тексты. А со словарем Ковалева это можно делать.
Понимаете разницу? Мерседес, конечно, покрасивей трактора будет, но пахать в поле вы поедете на тракторе.
А так, правда, вы его упомянули (я перечитала ваше сообщение).
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Чт окт 02, 2003 02:14

А почему вы именно юридические тексты берете как критерий валидности словаря? Я бы выразилась осторожнее: в Ковалеве, наверное, БОЛЬШЕ юридических терминов, чем в Добровольской. ВСЕХ юр.терминов вы там все равно не найдете. А мне, например, часто приходится работать с текстами по естественно-научным тематикам - ботаника, физиология растений, геология, минералогия. Соответствующих специальных словарей нет, как вы знаете, и Ковалев мне плохо помогает.
Впрочем, и здесь я повторю, что говорила еще на форуме ЛингвоДа: моя мечта - скрестить Добровольскую с кем-нибудь другим. То есть мне нравится ее методологический подход к составлению словарных статей, но я не отрицаю, что она меньше по объему и что старушка, живя всю жизнь в Милане и, по-видимому, оторвавшись от постперестроечного русского языка, пропускает порой актуальную лексику, предпочитая литературный язык. Полностью меня не устраивают НИ Ковалев, НИ Добровольская.

2 SirJ: нашла я словарь аббревиатур, это был, действительно DiDiSi, но и там ACS не оказалось. Вернее есть, но даются два следующих значения - Automobile Club de Suisse (fr.) и Allievi Comandanti di Squadra (mil.). Похоже, что "водное" значение ACS - узкотехническая или даже узкоотраслевая аббревиатура.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 02, 2003 11:37

А почему вы именно юридические тексты берете как критерий валидности словаря?


Да просто потому, что я часто перевожу юридические тексты и до появления Ковалева просто погибала. До него эта терминология вообще напрочь оставалась за бортом итал-русских словарей. Только он впервые дал четкий перевод этих терминов на русский язык. Причем не отдельных слов, а именно словосочетаний, т.к. в них отдельные слова приобретают другой смысл.
Конечно, нельзя наличие этих терминов требовать от общего словаря. Я даже считаю, что Ковалев неправ, включив их в свой словарь. Ведь он заявлен как словарь общей лексики. Но в нем явный крен в сторону финансово-юридических терминов. Просто в отсутствие спец.словарей Ковалевым пользоваться удобно: и общеполитическая лексика есть, и современные слова, и юрид. терминология.
Научная же терминология в нем отсутствует. Часть ее вы можете найти в Итал-русском политехническом словаре, изд. "Руссо", М. Авторы Авраменко и Ванделли. К сожалению, оба они уже лет 10 не занимаются этим словарем и нет надежды, что он будет расширен за счет включения более современной терминологии. Если же вам нужна геология с минералогией, то, наверно, хорошим подспорьем будут англо-русские словари. По химии и медицине мне в таких словарях удается найти почти всю лексику.


Похоже, что "водное" значение ACS - узкотехническая или даже узкоотраслевая аббревиатура.


А мне сдается, что это сокращение просто окказиональное. Надоело писать полностью, вот и сократили. Мне такое очень часто встречается в итал. технич. текстах. Коллеги иногда по телефону читают мне фразы и просят объяснить сокращения, а я не могу. Но если они мне показывают весь текст, то чаще всего где-нибудь в нем есть полное название.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Чт окт 02, 2003 12:09

А почему вы при переводе юридических текстов пользуетесь общим Ковалевым?! Он ведь выпустил юридический. Ну, почему у МЕНЯ его юридического словаря нету, вы уже догадываетесь ;-) Я предпочитаю левой ногой чесать правое ухо - через IТА- ENG - RUS юридические словари. Мне хватило общения с коммерческим словарем Ковалева.


ACS встречается у многих и разных производителей бойлеров, причем довольно часто. Я по сети проверила. На окказиональное употребление не похоже.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 02, 2003 12:16

А почему вы при переводе юридических текстов пользуетесь общим Ковалевым?! Он ведь выпустил юридический.


Да. И я его даже купила. Но многие термины из юридического он включил в общий. Ну, мне же и лучше: я постоянно держу открытым один словарь. Если уж совсем не найду, тогда полезу в специальный.
А насчет переводить итал. юридич. тексты через англ. - нет, увольте. У них изначально разное право, можно совсем запутаться. В один и тот же термин вкладывается разное наполнение.
Уже проблема состыковать русский "залог" с итал. "pegno", а если подключить англичан - совсем туго будет.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Renka » Пт окт 10, 2003 00:12

nicole писал(а):Devoto - Oli - толковый словарь итальянского языка, флорентийского изд. Le Monnier...


Вот у меня такой вопрос: недавно купила Девото - Оли, бумажный вместе с СД, но СД у меня почему-то глючит - посмотрю одно слово, перейду в Word, а когда надо вернуться к словарю, смотрю - а он завис. Практически невозможно им пользоваться, а жаль, потому что там синонимы и много другого, чего в бумажном нет. А вы пользуетесь своим СД?

nicole писал(а): А насчет ИТА-РУ-ИТА Добровольской и Ковалева вы в курсе? Они тоже итальянских издательств.


И здесь у меня вопрос: по количеству слов Добровольская больше или меньше Ковалева? Меня в первую очередь интересует ИТА-РУ. Кстати, не знаете, он издавался в России? Я видела, по-моему, только РУ-ИТА.

Заранее благодарна
Renka

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2003 22:10
Откуда: Lviv, Ukraine

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 10, 2003 01:00

1. Насчет глючит не знаю, как вам помочь. Мой не глючит. С таким я просто не сталкивалась.

2. Вы пишите "посмотрю одно слово, перейду в Word, а когда надо вернуться к словарю, смотрю - а он завис". А почему вы из переводимого документа выходите? Когда я первый раз установила компакт, у меня автоматически, в любом вордовском документе (!) видна barra degli strumenti этого словаря. Вот прямо отдельная, третья, над двумя другими, которые стандартно имеются в Ворде. Эта barra strumenti появляется сама, без моего участия или какой=либо команды. Среди прочего там есть окно для поиска. В него или сам вводишь нужное слово, которое встретилось в переводимом тексте, или просто копируешь его ввода из текста, жмешь кнопочку Cerca и тебе открывается нужна страница словаря!
Или вы имеете ввиду опцию "Sempre in primo piano" - поставив или убрав галочку, словарь всегда виден на первом плане или держится открытым, но в виде свернутого окошка? (в самом словаре, см. меню Dizionario). Я галочку не поставила, но вы можете иначе. В любом случае переход от словаря к документу у меня всегда нормальный, без зависов.

3. По количеству слов Ковалев чуток побольше. Судя по тому, что вы упоминаете РУ-ИТА Добровольской, то вы видели первую часть, которая вышла первый раз в 1997 году. Издательство сначала планировало выпустить Добровольскую двухтомником - РУ-ИТА и ИТА-РУ по отдельности. Но до второго тома дело просто не дошло, уж не знаю по каким причинам, и в 2001 году изд-во выпустило сразу один толстый том в оба конца - РУ-ИТА-РУ. Так что отдельного ИТА-РУ просто нет в природе. И не будет, я специально об этом на книжной ярмарке в 2000 г. на стенде издательства спрашивала, когда они делали презентацию полной версии словаря.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пт окт 10, 2003 01:04

Насчет издавался ли в России я не в курсе. Думаю, нет, издательские права принадлежат итальянскому Hoepli. По крайней мере в самом словаре указано, что перепечатка словаря запланирована ежегодно до 2005 года. А как там будет дальше, пока не знаю.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4