Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

артикли

Модератор: Dragan

артикли

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 13, 2003 23:14

"Considerando che… e che la messa in funzione e l’ulteriore manutenzione del macchinario esige la partecipazione del personale qualificato (di personale qualificato)
Тут не надо ставить артикля а только предлог".


Винни, ваш знакомый прав (артикль не нужен). А вот почему – это трудно объяснить. Часто артикль опускается, когда речь идет о предметах вообще. В вашей фразе говорится о любом квалифицированном персонале. Если поставить определенный артикль, то это будет персонал данной фирмы.
Ниже привожу примеры из итал. инструкций, которые мне дали на перевод:

L'appropriato utilizzo di personale competente...
Per “personale qualificato” si intendono quelle persone che ...
Il divieto di impiego di personale non qualificato è regolamentato nelle norme IEC.
L’installazione, la messa in servizio, la manutenzione e le riparazioni vengano eseguite da personale qualificato.
Il personale che opera sul forno – здесь определенный артикль, т.к. речь идет о конкретном персонале на данной установке.

Кстати, вашу фразу надо бы переписать так:
...la messa in funzione e la successiva manutenzione del macchinario vengono affidate a personale qualificato.
ulteriore имеет несколько иной оттенок: вроде manutenzione уже началась, осталось ее продолжить. А на самом деле она будет выполняться после пуска, следующим этапом.
la partecipazione – тоже не очень хорошо: вроде кто-то выполняет работы, а квалифицированный персонал участвует в них в качестве помощника.

Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: артикли

Сообщение Винни -Пух » Чт авг 14, 2003 00:27


la partecipazione – тоже не очень хорошо: вроде кто-то выполняет работы, а квалифицированный персонал участвует в них в качестве помощника.

Лена Я.


Спасибо большое!
Теперь когда объяснили, кажется. что я уже это знала... Меня постоянно клинит на артиклях, все мои знакомые итальянцы не гуманитарии и тоже очень часто ошибаются. А этот переводчик, к сожалению, не мой знакомый: в одном переводческом агентстве отправили мой перевод на проверку в Италию. Очень полезные замечания потом мне прислали. Агентство его отзыв вполне устроил и мы сейчас с ними во всю сотрудничаем, но мне хотелось бы вообще без замечаний...но до этого, боюсь, далеко :cry:
По поводу partecipazione, я пошла на поводу у русской фразы "требует участия квалифицированого персонала". Но, может быть, действительно квалифицированный персонал только участвует, а трудятся чернорабочие, bu? :roll:
Можно я Вам еще вопросики буду задавать?
Винни -Пух

 

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 14, 2003 08:57

Вопросов задавайте, сколько хотите. Когда начинаешь задумываться над чужими проблемами, то и свои по ходу дела решаешь.
Артикли в европейских языках - самый трудный элемент для русских. И они, собаки, не совпадают с английскими (которые я так хорошо выучила в вузе). Но зато редко какой итальянец долетит до середины учебника по русским глаголам. Совершенный и несоверш. вид для них темный лес.
Я в случае сомнений беру итал. инструкции (благо килограммами под столом лежат) и списываю фразы оттуда. Отдаю на проверку мужу (у него два образования и оба гуманитарные). Так вот мы с ним постоянно ругаемся: он исправляет часто те фразы, что я целиком списала. Никак не могу его убедить, что инженеры выражаются совсем не так, как писатели. А вообще я не перевожу на итал. (разве только короткие факсы).


Но, может быть, действительно квалифицированный персонал только участвует, а трудятся чернорабочие


Э нет! Вот тут вступают в действие фоновые (т.е. экстралингивистические) знания. Судя по всяким инструкциям, эксплуатацию и обслуживание доверяют только квалифир. персоналу (а ремонт - только персоналу изготовителя).
Если же можно поручить чернорабочим (напр., транспортировку и монтаж), то так и пишут: мол, работа ведется под руководством (надзором) квалиф. персонала. На этот счет на предприятиях очень строго. Потому что от этого зависит гарантия: если позволить провести операцию персоналу с низшей квалификацией, чем надо, то гарантия аннулируется. Так что эти разделы надо очень внимательно переводить. А по-русски "участвовать" в языке бюрократов может иметь значение "делать". Говорили же: наш коллектив участвовал в торжественном собрании (когда только этот коллектив там и был).
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Итальянский дворик

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5