"Considerando che… e che la messa in funzione e l’ulteriore manutenzione del macchinario esige la partecipazione del personale qualificato (di personale qualificato)
Тут не надо ставить артикля а только предлог".
Винни, ваш знакомый прав (артикль не нужен). А вот почему – это трудно объяснить. Часто артикль опускается, когда речь идет о предметах вообще. В вашей фразе говорится о любом квалифицированном персонале. Если поставить определенный артикль, то это будет персонал данной фирмы.
Ниже привожу примеры из итал. инструкций, которые мне дали на перевод:
L'appropriato utilizzo di personale competente...
Per “personale qualificato” si intendono quelle persone che ...
Il divieto di impiego di personale non qualificato è regolamentato nelle norme IEC.
L’installazione, la messa in servizio, la manutenzione e le riparazioni vengano eseguite da personale qualificato.
Il personale che opera sul forno – здесь определенный артикль, т.к. речь идет о конкретном персонале на данной установке.
Кстати, вашу фразу надо бы переписать так:
...la messa in funzione e la successiva manutenzione del macchinario vengono affidate a personale qualificato.
ulteriore имеет несколько иной оттенок: вроде manutenzione уже началась, осталось ее продолжить. А на самом деле она будет выполняться после пуска, следующим этапом.
la partecipazione – тоже не очень хорошо: вроде кто-то выполняет работы, а квалифицированный персонал участвует в них в качестве помощника.
Лена Я.