Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевести имена из германскиx языков?

Модератор: Valer'janka

перевести имена из германскиx языков?

Сообщение Schmitti » Пт сен 10, 2010 01:10

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести такие имена:
Walo Lüönd и Loek Huisman.

Мои варианты на данный момент для Walo Lüönd: Вало Люонд / Люёнд / Лёнд
Здесь проблема в фамилии, конечно. Это швеицарский актер. По наведенным мною справкам, фамилия в Швеицарии нередкая, но, возможно, происходит из скандинавского ареала. По Лидину и Гиляревскому я буквосочетания –üö- не нашла.

Мои варианты для Loek Huisman: Лоек Хуисман (нем.) / Лук или Люк Хейсман (гол.)
не знаю, немец или голландец ли он, знаю только, что он писал тексты для немецких театральных постановок, в частности по Шекспиру.
где-то на немецких страницах я нашла предположение, что Loek - это голландское имя.
Как его переводить как немецкое или голландское имя??
Schmitti

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 00:22





Re: перевести имена из германскиx языков?

Сообщение Anton S. » Пт сен 10, 2010 10:25

Loek с немецкого будет ни в коем случае не "Лоек", а "Лёк". С голландского, если верить Гиляревскому и Старостину, Loek Huisman должен транскрибироваться как "Лук Хёйсман".

Walo Lüönd: очень странная фамилия у него. Исходя из правил транскрипции с немецкого, я бы его назвал "Вало Люёнд".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: перевести имена из германскиx языков?

Сообщение Schmitti » Пт сен 10, 2010 18:24

спасибо за участие Anton S.
Исходя из правил транскрипции с немецкого, я бы его назвал "Вало Люёнд".

по правилам с немецкого думаю тоже. меня смущает то, что в русском инете находишь "Вало Люёнд" только один раз
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%BE+%D0%9B%D1%8E%D1%91%D0%BD%D0%B4%22&lr=99

a Вало Люонд - 105 раз
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%BE+%D0%9B%D1%8E%D0%BE%D0%BD%D0%B4&lr=99

меня интересует мнение переводчиков... Вало Люонд рассматривать как традицию перевода, хотя и не по правилам?
насчет скандинавского происхождения, надо будет спросить у скандинавов в форуме. ;)
Schmitti

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 00:22

Re: перевести имена из германскиx языков?

Сообщение Schmitti » Сб сен 11, 2010 01:02

Anton S. писал(а):Loek с немецкого будет ни в коем случае не "Лоек", а "Лёк". С голландского, если верить Гиляревскому и Старостину, Loek Huisman должен транскрибироваться как "Лук Хёйсман".

Loek с немецкого как "Лёк"? т.к. в любом случае 'oe' считается дифтонгом ö?
с "Хёйсман" вы правы, у меня такая плохая копия Гиляревского, что двух точек над "е" не заметила. ;)
Schmitti

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 00:22

Re: перевести имена из германскиx языков?

Сообщение Anton S. » Чт сен 16, 2010 11:18

Schmitti писал(а):по правилам с немецкого думаю тоже. меня смущает то, что в русском инете находишь "Вало Люёнд" только один раз
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... 4%22&lr=99

a Вало Люонд - 105 раз
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%92 ... 0%B4&lr=99

меня интересует мнение переводчиков... Вало Люонд рассматривать как традицию перевода, хотя и не по правилам?
насчет скандинавского происхождения, надо будет спросить у скандинавов в форуме. ;)


По-моему, это не традиция перевода, а простое недоразумение. Видимо, это имя люди читали в каком-нибудь англоязычном источнике, где авторы не проставили точек над буквами, и, ничтоже сумняшеся, транслитерировали, как сумели. Тем более, что фамилия необычная, откуда кому знать, как она звучит и пишется на самом деле?

Schmitti писал(а):Loek с немецкого как "Лёк"? т.к. в любом случае 'oe' считается дифтонгом ö?

У меня немецкий на очень невысоком уровне, но, насколько я знаю, немцы ставят "е" после "a", "o", "u", когда на клавиатуре или в типографии нет букв "ä", "ö", "ü". Никаких других вариантов с "ое" мне никогда не попадалось.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Германские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1