Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ik hebbe se nich up de Scholen gebracht

Модератор: Valer'janka

Ik hebbe se nich up de Scholen gebracht

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 08:45

Уважаемые коллеги, доброго времени суток!

Есть песня - название см.сабж - и, судя по материалам в Сети, во-первых, народная, во-вторых, написанная примерно в 1550 году на восточнофризском диалекте. Возможно, кому-то эта песня знакома - ее история и т.п., и Вы могли бы поделиться знаниями? ;-) Естественно, просить перевести весь текст было бы наглостью ;-), но, может быть, есть ссылки на интернет-ресурсы, где можно найти соответствия восточнофризских слов -современным английским или немецким? Или,возможно, Вы могли бы вкратце сказать, про что вообще песня? Буквально пара фраз?

Заранее благодарю за любые отклики =)) Надеюсь на Вашу помощь

Текст песни (just in case)

Ik hebbe se nich up de Scholen gebracht
Ik hebbe nich einmal över se gelacht,
se gaent nich spelen up de Straten.
Ik hebbe se up de wille (wilde?) See gesandt,
ehren levesten Vater to söken.

Dat eine starf, den bittern Doot,
dat ander starf van Hunger so groot,
dat Drüdde worde gehangen,
dat Verde blef up de wilde See doot,
dat Vifte flot achter dem Lande.

Wan se wol up den Kerkhof quam,
se reip God sinen himmlischen
Vader an und bedet al mit Vlite:
dat em God wolde de Sünde vorgewen
un halen en in sin Rike.
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург





Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 11:49

http://iq.lycos.de/qa/show/524111/?withNeutral=1&id=524111
http://www.youtube.com/watch?v=QH0cZWCKE6U
Und in hochdeutsch:

Ich habe sie nicht auf die Schule gebracht,
ich habe nicht einmal über sie gelacht,
sie gingen nicht spielen auf der Straße.
Ich habe sie auf die wilde See gesandt,
ihren liebsten Vater zu suchen.

Das eine starb den bitteren Tod,
das andere starb von Hunger so groß,
das dritte wurde erhängt,
das vierte starb auf der wilden See,
das fünfte flüchtete auf das Land.

Als er auf den Kirchhof kam,
rief er Gott seinen himmlischen Vater an
und betete mit viel Fleiß,
dass Gott ihm die Sünde vergeben
und ihn in sein Reich holen solle.
vokuhila

 

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 12:22

vokuhila, thanks a lot =))
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 12:24

Еще такой вопрос: Liederjan поют с именно таким произношением, как надо? Я слышала эту песню еще в исполнении Moskote, у них несколько другая манера произносить некоторые звуки.... Кто прав? Кому подражать?
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 12:51

Kathryn писал(а):vokuhila, thanks a lot =))

geern daan
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 13:00

Kathryn писал(а):Еще такой вопрос: Liederjan поют с именно таким произношением, как надо? Я слышала эту песню еще в исполнении Moskote, у них несколько другая манера произносить некоторые звуки.... Кто прав? Кому подражать?

А Вам для чего это нужно? Вы филолог-исследователь?
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 13:22

Да, и самое главное забыл написать. Возможно эту песню когда-то и написали на восточно-фризском диалекте. Но это имхо не Frysk. Это платтдойч. По всей видимости какой-то ближе к западным, юго-западным вариантам либо очень охохдойченный. Поэтому текст так хорошо сегодня и понимается.
Все имхо.
vokuhila

 

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 14:08

Филолог, да, - английский, но не исследователь. Просто хочется правильно произность звуки, подпевая товарищу из Liederjan ;-). Песня очень нравится. Simple as that.

Историю немецкого и региональные его варианты не изучала, поэтому просто написала то, что нашла в Интернете. Спасибо Вам еще раз за просвещение =)
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 14:17

Про произношение еще.

(Сравнить могу только двоих - товарища из Liederjan и товарища из Moskote). У Liederjan - очень сильная аспирация на конечных глухих (gebracht, gelacht...) и очень четко слышимый звку, похожий на русский "й", в se, lEvesten, söken (произносит почти как "зэйккен", опять же с аспирацией сильной); а у Moskote - слово doot в 4-ой строчке 2-го куплета произносится как "даут". Стало интересно, кому же верить тут? Или на произношение каждого просто повлияло то, из какого он города / деревни, и не стоит заморачиваться по этому поводу?
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Kathryn » Чт ноя 29, 2007 14:20

[quote="vokuhila"geern daan[/quote]

Простите :oops: , а это на каком языке?
Kathryn

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 09:49
Откуда: Екатеринбург

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 14:40

Kathryn писал(а):
vokuhila писал(а):geern daan


Простите :oops: , а это на каком языке?


Это было по-нижненемецки поингвеонистее (северо-восток, восток) - нотатолл! витх плеазуре доне! :grin:
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 14:51

Kathryn писал(а):Филолог, да, - английский, но не исследователь. Просто хочется правильно произность звуки, подпевая товарищу из Liederjan ;-). Песня очень нравится. Simple as that.

Историю немецкого и региональные его варианты не изучала, поэтому просто написала то, что нашла в Интернете. Спасибо Вам еще раз за просвещение =)

Если Вы заинтересованный филолог, практически исследователь, то Вам возможно стоит поискать в Википедии информацию о нижненемецком, фризском, нижнесаксонском и древнеанглийском и др. на рус. и англ. языках. (Если Вы вдруг всего этого еще не читали. Если уже все прочтено, то извините. Можно еще книжку В.П.Беркова почитать о современных германских языках - читается замечательно.) Там масса всякого интересного.
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Saxon
http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Frisian
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Dutch
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Frisian
http://en.wikipedia.org/wiki/German_language (History)
http://en.wikipedia.org/wiki/Low_German

Удачи
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Чт ноя 29, 2007 14:59

Kathryn писал(а):Про произношение еще.

(Сравнить могу только двоих - товарища из Liederjan и товарища из Moskote). У Liederjan - очень сильная аспирация на конечных глухих (gebracht, gelacht...) и очень четко слышимый звку, похожий на русский "й", в se, lEvesten, söken (произносит почти как "зэйккен", опять же с аспирацией сильной); а у Moskote - слово doot в 4-ой строчке 2-го куплета произносится как "даут". Стало интересно, кому же верить тут? Или на произношение каждого просто повлияло то, из какого он города / деревни, и не стоит заморачиваться по этому поводу?

Думаю, что Вы очень недалеки от истины. Много вариантов и диалектов - много различных произношений. Есть проблемы с правописанием.

Много о современном нижненемецком и его истории дано на странице Института нижненемецкого языка http://www.ins-bremen.de/ правда там все по-немецки. М.б. есть англ. вариант, но мне не удалось найти.
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Сб дек 01, 2007 20:00

Обращаюсь к администратору и модераторам. Извините за занудство, но имхо эту беседу нужно переложить в "Немецкую слободу/Немецкий язык". Как-то это ближе туда имхо.
vokuhila

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Германские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4