Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Норвежский, кабели

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Норвежский, кабели

Сообщение Темыч » Вс май 15, 2005 15:37

Всем привет,

куча вопросов по кабелям:

funksjonssikker kabel - кабель с длительным сохранением работоспособности при воздействии огня?

brannbelastning - видел варианты "огневая нагрузка", "пожарная нагрузка". Измеряется в МДж/м. Может, просто удельное тепловыделение?

koblingsledning - ?

0,75 mm² Oppbygd i firere - ?
1,5 – 2,5 mm² Oppbygd i konsentriske lag - ?
Не пойму, чего здесь с жилами сделано?

Direktorat for samfunnssikkerhet og beredskap (DSB) - Директорат общественной безопасности и... чего?

Заранее спасибо!
Аватара пользователя
Темыч

 
Сообщения: 317
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2004 12:48
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение cpun » Вс май 15, 2005 20:23

ВСЕ СУГУБОЕ ИМХО:

funksjonssikker kabel - кабель с длительным сохранением работоспособности при
воздействии огня?

Кабель надежный в эксплуатации (в работе)

brannbelastning - видел варианты "огневая нагрузка", "пожарная нагрузка".

Измеряется в МДж/м. Может, просто удельное тепловыделение?

Это о кабеле?

Безопасность в пожарном отношении
Критическая тепловая нагрузка до начала возгорания

Потенциал воспламенимости (о топливе)

koblingsledning - ?

жила кабеля
кабельная линия
кабельная проводка

0,75 mmІ Oppbygd i firere - ?

по четыре пучка в кабеле
(пучковая структура кабеля)

1,5 – 2,5 mmІ Oppbygd i konsentriske lag - ?

концентрическая закрутка проводников
(концентрическая структура кабеля)

Direktorat for samfunnssikkerhet og beredskap (DSB) -
Директорат общественной
безопасности и

дежурное подразделение

С уважением,

cpun
-------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение AlexL » Ср май 18, 2005 11:02

Директорат по делам общественной безопасности и чрезвычайным ситуациям

остальное так навскидку не смотрела, искать надо.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Сб май 21, 2005 18:49

А "директорат" можно заменить на "управление" или "ведомство". Тоже ошибки не будет. Зато русским лучше будет понятно. ДИРЕКТОРАТ в России это "совет директоров корпорации" (http://www.cofe.ru/Finance/russian/5/218.htm) или "орган управления какой-н. отраслью промышленности. Лесобумажный директорат облсовнархоза" (http://ushdict.narod.ru/253/w76183.htm) или совет директоров, напр. в институте повышения квалификации учителей или в НИИ (http://iuu.eao.fio.ru/directorat.htm). Я, конечно, понимаю, что очень хочется переводить DIREKTORAT директоратом (также как переводить KOMMUNE коммуной, а не муниципалитетом), но для российской реалии все же правильнее будет перевести как "управление" или "ведомство".
.
Best,
Kuurankukka
kuurankukka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 15:53
Откуда: Sweden

Сообщение Гость » Сб май 21, 2005 22:00

В официальных переводах на русский термин "директорат" уже "застолбили", причем относительно давно:

http://www.udi.no/upload/Faktaark/Russisk/Bosetting_russisk.pdf
Гость

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2