Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

вопрос bolagsordning = stadga?

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

вопрос bolagsordning = stadga?

Сообщение cpun » Вс апр 03, 2005 02:24

Уважаемые переводчики!

Собственно вот вопрос такой:

bolagsordning = stadga?

Можно перевести как "устав АО" слово "bolagsordning"?

А то все чаще "стадга" и "статут" попадались.

Спасибо заранее за любую помощь.

С ув.,

cpun
---------
cztnj-nifug
cpun

 





Re: вопрос bolagsordning = stadga?

Сообщение cpun » Пн апр 04, 2005 15:15

cpun писал(а):Уважаемые переводчики!

Собственно вот вопрос такой:

bolagsordning = stadga?

Можно перевести как "устав АО" слово "bolagsordning"?

А то все чаще "стадга" и "статут" попадались.

Спасибо заранее за любую помощь.

С ув.,

cpun
---------
cztnj-nifug


Да-а-а-а-ааа
Чего-то с помощью мне, любимому, не очень

:-(

Ка-а-ароче, текст сдан. Уже ничиво не нада.

На основании опросов аборигенов, неспециалистов в данной области, удалось в ходе многочасовых допросов с помощью разл. средств коммуникации выяснить, что stadga - более широкое понятие и используется для разных "ференингов", а для "актиебулагоф" чаще этот "орднинг."

Пока

удачи

с ув,

cpun
-------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение kuurankukka » Ср апр 06, 2005 12:16

cpun!

Sorry, jag känner mig träffad. Hade egentligen kunnat hjälpa dig. Fast du verkar ha fått en hyfsad uppfattning om vilket som är rätt. Anledningen till att jag är så sällan här i skandinaviska gruppen är att jag har erfarit att de flesta frågor som tas upp här är ytterst ointressanta ur tolk- och översättarperspektiv. Folk som läser svenska vill ha boktips, nätgrammatikor o dyl. Eftersom jag inte kan bidra med någonting på detta område, har mitt intresse för denna grupp varit mycket knapphändigt. Men va fan, det är ju upp till oss att ta upp och aktivera riktigt svåra moment som gäller svenskan (norskan och danskan med). Jag är mycket dåligt orienterad om den moderna ryska terminologin. Men kan å andra sidan hjälpa till med den svenska för jag vet vilka termer som gäller i Sverige.

Keep in touch!
Best,
Kuurankukka
kuurankukka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 15:53
Откуда: Sweden

Сообщение cpun » Пт апр 08, 2005 12:01

Да, все это хорошо было бы, но я очень мало вылезаю в инет, т.к. нет времени.
И у меня достаточно редко бывают переводы с этим периферийным скандинавским диалектом немецкого языка [Это шутка :-) ]

Я письменно чаще с другими языками работаю

Так что только все окказионально получается


С ув.,

cpun
----------
cztnj-nifug
cpun

 

Но Вы все равно...

Сообщение cpun » Пт апр 08, 2005 13:49

пишите (в случае чего) на

andy_spb@poczta.fm

cpun@land.ru

И я Вам может быть в чем-то смогу оказать помощь om den moderna ryska terminologin, если это окажется в пределах моих сил, возможностей и знаний.

Спасибо

С ув.,

cpun
-------
cztnj-nifug
cpun

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron