Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Я на форуме недавно, появилась первый раз месяца два назад, просила совета по другому поводу. И не ожидала, правда, что придется просить помощи в скандинавских (всегда чувствовала себя весьма уверенно в них).
Вобщем, тут работа серьезная, а встретилось слово, в переводе которого возникли сомнения. Кто из опытных шведов может предложит вариант?
Речь идет об "intresseorganisation".
Первая версия была - организация "по интересам" группы лиц и т.д.
Носейчас мне кажется, речь просто о том, что она коммерческая, имеющая "процент" прибыли?
Права я или нет? Помогите, пожалуйста.
Эцу.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||