Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе "Карлсона" Лунгиной

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение igsiy2k » Чт сен 29, 2016 08:00

eCat-Erina писал(а):igsiy2k, что вам известно о переводе детских книг?


Оставаясь в теме, известно о весьма нелестном и подробном разборе перевода Лунгиной шведским лингвистом. Также, предпочту обсуждать переводы, а не личности.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn





Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 29, 2016 08:06

На личности переходить я не предлагала. :12:
При переводе детских выполняется адаптация с учетом детского восприятия.
igsiy2k писал(а):известно о весьма нелестном и подробном разборе перевода Лунгиной шведским лингвистом

Может, потому что наш Карлсон стал лучшим в мире Карлсоном? :) Его любят дети и взрослые.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение igsiy2k » Чт сен 29, 2016 08:15

eCat-Erina писал(а):На личности переходить я не предлагала. :12:
При переводе детских выполняется адаптация с учетом детского восприятия.
igsiy2k писал(а):известно о весьма нелестном и подробном разборе перевода Лунгиной шведским лингвистом

Может, потому что наш Карлсон стал лучшим в мире Карлсоном? :) Его любят дети и взрослые.


Любят за хороший русский, и за приколы, как и Пучкова. А перевод - очень плохой.

Когда старая фрау из 92-й квартиры становится 92-летней фрау, дело не в адаптации.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение Alter Ego » Чт сен 29, 2016 09:36

igsiy2k писал(а):Когда старая фрау из 92-й квартиры становится 92-летней фрау, дело не в адаптации.

Это ужасно, конечно.

Но тут стоит, кажется, отметить еще один интересный факт: как "старая фрау из 92-й квартиры", так и "92-летняя фрау" - чистейшие фикции. Их никогда не существовало и не существует. Тут есть о чем подумать, нет разве?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение pekhava » Ср дек 21, 2016 23:53

хочу защитить перевод Лунгиной. Он такой ... по-русски цветистый. В шведском языке фразы Карлсона совсем простые и общеупотребительные. " В самом расцвете лет" - это " i mina bästa år" - " в мои лучшие годы", очень банальная в шведском фраза, на сайтах знакомств так пишет о себе каждый второй ( вторая ) " Спокойствие, только спокойствие ..." " lugn, bara lugn" - тоже часто можно услышать, когда кто-нибудь ведет себя слишком эмоционально. По-русски это "успокойся", буднично и просто, никакого сравнения со "спокойствие, только спокойствие!". То, что Карлсон твердит о себе, как о лучшем в мире..., мы воспринимаем как его собственную выдумку, а на самом деле шведы часто так говорят, но не о себе лично.)) Ребенок может написать поздравление " лучшему в мире папе". Комплименты делают такие. Ничего необычного или странного для Швеции в " лучшем в мире" нет.
Мы не полюбили бы Карлсона всей страной, будь перевод на русский так же прост, как шведский оригинал... Кстати, шведы Карлсона не жалуют, считают эгоистичным, капризным, бог знает каким еще. И вредным для детей! Так что в шведской детской комнате вы Карлсона, скорей всего, не обнаружите. Вот Пеппи-длинный-чулок - другое дело! Она самостоятельная и умная девочка, а посему книжки о Пеппи и Пеппи-кукла обязательно найдутся в каждом доме, где есть маленькие шведские дети.
pekhava

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср дек 21, 2016 23:17

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение Uncle A » Чт дек 22, 2016 14:45

Перевод литературного произведения создается для того, чтобы его с удовольствием читала широкая публика. Именно поэтому наибольшей популярностью часто пользуются не переводы, а более или менее вольные пересказы - если переводчик-пересказчик по-настоящему талантлив, как например, Б. Заходер. Для академического изучения первоисточника его следует читать только в оригинале.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5