Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе "Карлсона" Лунгиной

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение igsiy2k » Вс сен 18, 2016 05:52

Alter Ego писал(а):Лилианна Лунгина вообще не говорила по-шведски. Русского "Карлсона" фтопку? :-(


Исходный текст Карлсона весьма прост, что нехарактерно как для шведскоязычной, так и для англоязычной литературы, потому как в обоих языках очень много идиом. Перевести такой текст весьма под силу "студенту со словарем". Но, даже в переводе такого текста, Лунгина не смогла обойтись без своих "гамбургеров". Вот, хоть, здесь:
"Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster."
"Малыш подумал, что на "мешок с сеном" обижаться не стоит,
но решил никогда не пробовать летать."
У автора нет ни про "обижаться", ни про "никогда":
"У Малыша было чувство, что, наверное, это он и есть "всякий мешок с сеном", и он сразу-же решил, что не будет заниматься художественным лётом."

Опять-же, далеко не факт, что Карлсон столь любим русскоязычному читателю благодаря переводу, а не вопреки.

Чуть не забыл, передаю Лунгиной привет от технических переводчиков! Карлсон не был "лучшим в мире специалистом по паровым машинам". Он был "лучшим в мире машинистом паровых турбин"!
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn





Re: Заметки постороннего

Сообщение Мюмла » Вс сен 18, 2016 22:37

igsiy2k писал(а):Карлсон не был "лучшим в мире специалистом по паровым машинам". Он был "лучшим в мире машинистом паровых турбин"!


Моей трехлетней внучке паровые машины гораздо более понятны, чем турбины, думаю, как и многим прочим детям. Так что это не неточности перевода, а необходимое, или, если хотите, допустимое упрощение. Карлсона в переводе Лунгиной обожаю. :P А как насчет пересказа, именно пересказа Борисом Заходером "Винни-Пуха и всех-всех-всех"? Дословности, считаю, никому не нужны, главное - "вкусность" текста, а она есть! Да и общему смыслу и содержанию не вредит. Иначе на выходе получалось бы сплошное занудство.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Заметки постороннего

Сообщение усталый нищеброд » Пн сен 19, 2016 11:46

Мюмла писал(а):
igsiy2k писал(а):Карлсон не был "лучшим в мире специалистом по паровым машинам". Он был "лучшим в мире машинистом паровых турбин"!


Моей трехлетней внучке паровые машины гораздо более понятны, чем турбины, думаю, как и многим прочим детям. Так что это не неточности перевода, а необходимое, или, если хотите, допустимое упрощение. Карлсона в переводе Лунгиной обожаю. :P А как насчет пересказа, именно пересказа Борисом Заходером "Винни-Пуха и всех-всех-всех"? Дословности, считаю, никому не нужны, главное - "вкусность" текста, а она есть! Да и общему смыслу и содержанию не вредит. Иначе на выходе получалось бы сплошное занудство.

Так в оригинале и не было никаких "турбин". Карлссон был лучший в мире "ångmaskinskötare" (världens bästa ångmaskinsskötare).
ång - пар, maskin и в Африке "мафын", "skötare" - механик, оператор этой самой паровой машины.
Если среднестатистическому русскоговорящему в России сказать что-нибудь о "машинисте", получится что-то о "lokförare", который железнодорожный машинист поезда, локомотива поезда. А если Карлссон был бы "maskinist", то тогда был бы "машинистом, обслуживающим машины и оборудование", сегодня по-русски это называется "механик" или "оператор".
Книжка детская, и переведено вполне нормально "спец. по паровым машинам".
А "skötare" или "sköterska" могут быть даже и "санитаром" или "санитаркой" в б-це.
У немцев переведено "Dampfmaschinenaufpasser" - "пар"+"машина"+"следильщик (который оператор)"
Чего нападать на покойницу per vanitatem. Она, все равно, в полемику вступить не может, чтобы сообщить нам что-нибудь о том, что, как и почему она перевела.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1334
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заметки постороннего

Сообщение усталый нищеброд » Пн сен 19, 2016 13:56

По поводу viewtopic.php?f=25&t=62857&start=20#p983771
тоже не все так однозначно, как утверждает товарищ из Brooklin'a
igsiy2k писал(а): Пт сен 16, 2016 01:14
Alter Ego писал(а):Лилианна Лунгина вообще не говорила по-шведски. Русского "Карлсона" фтопку? :-(

Исходный текст Карлсона весьма прост, что нехарактерно как для шведскоязычной, так и для англоязычной литературы, потому как в обоих языках очень много идиом. Перевести такой текст весьма под силу "студенту со словарем". Но, даже в переводе такого текста, Лунгина не смогла обойтись без своих "гамбургеров". Вот, хоть, здесь:
"Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster."
"Малыш подумал, что на "мешок с сеном" обижаться не стоит,
но решил никогда не пробовать летать."
У автора нет ни про "обижаться", ни про "никогда":
"У Малыша было чувство, что, наверное, это он и есть "всякий мешок с сеном", и он сразу-же решил, что не будет заниматься художественным лётом."

Если дается перевод лучше, чем у Лунгиной, то почему не переведен "мешок с сеном", дословный перевод здесь вообще не/ни при чем. hösäck - это "Slö som en hösäck – Starkt nedvärderande om en person som är mycket slö, lat" (См. в Википедии, если есть Интернет или скачанная Википедия).
Соотв. рохля, тупица, тюфяк, лентяй и т.п.
О "подумал" или "было чувство", а также о "обижаться" или "решил" и о "сразу" или "никогда" можно было бы творчески порассуждать. Но уж не нужно писать о "художественном лёте". Неэстетично как-то звучит "художественный лёт".
Да, и почему все эти изыскания не в скандинавской ветке? Там их как раз и не хватает.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1334
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заметки постороннего

Сообщение osoka » Пн сен 19, 2016 14:02

Почему? Художественный лет - это как раз прикольно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Заметки постороннего

Сообщение усталый нищеброд » Пн сен 19, 2016 14:35

Нэ нужно изобритать "художественные лЁты".
Если нет шведского словаря под рукой или лень искать в тырнете, можно тупо пойти в немецкий мультитран и выбрать что-нибудь подходящее
Flugkunst сущ. f | Canoo | фразы
авиа. высший пилотаж; лётное мастерство; мастерство пилотажа
воен. летное искусство
Flugkunst: 1 фраза в 1 тематике | в начало
Военный термин 1
Figur höchster Flugkunst - фигура высшего пилотажа
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1334
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заметки постороннего

Сообщение osoka » Пн сен 19, 2016 14:55

Ааа, так это летное художество, а не художественный лет?

Ну, все равно художественный лет смешнее.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Заметки постороннего

Сообщение igsiy2k » Вт сен 20, 2016 02:56

усталый нищеброд писал(а):Нэ нужно изобритать "художественные лЁты".


Напротив, надо было выдумать что-то новое. Автор говорит нам о "Karlssons flygkonster". Дословно - о "Карлсоновом искусстве полета". По-русски звучит коряво. Здесь три смысловые составляющие: полёт, искусство, и то, что Карлсон был оновоположником этой новой дисциплины. В переводе Лунгиной остался только "полёт". "Художественный лёт" передает новизну дисциплины через новизну ее названия.

усталый нищеброд писал(а):Если нет шведского словаря под рукой или лень искать в тырнете, можно тупо пойти в немецкий мультитран и выбрать что-нибудь подходящее
Flugkunst сущ. f | Canoo | фразы
авиа. высший пилотаж; лётное мастерство; мастерство пилотажа
воен. летное искусство
Flugkunst: 1 фраза в 1 тематике | в начало
Военный термин 1
Figur höchster Flugkunst - фигура высшего пилотажа


И каков-же Ваш выбор из всего этого великолепия?
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Заметки постороннего

Сообщение igsiy2k » Вт сен 20, 2016 03:47

osoka писал(а):Художественный лет - это как раз прикольно.


И мне нравится! Возможно, дело в удачно накладывающися ассоциациях. Так "художественный лёт" - "художественный трёп" рикошетом попадает точно в Карлсона! А "художественный лёт" - "художественный свист" придаёт столь уместный "вкус" лихости.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Заметки постороннего

Сообщение усталый нищеброд » Вт сен 20, 2016 03:52

Спасибо за ответ. Список дополнил.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1334
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Заметки постороннего

Сообщение igsiy2k » Вт сен 20, 2016 06:50

усталый нищеброд писал(а):Так в оригинале и не было никаких "турбин". Карлссон был лучший в мире "ångmaskinskötare" (världens bästa ångmaskinsskötare).
ång - пар, maskin и в Африке "мафын", "skötare" - механик, оператор этой самой паровой машины.
Если среднестатистическому русскоговорящему в России сказать что-нибудь о "машинисте", получится что-то о "lokförare", который железнодорожный машинист поезда, локомотива поезда. А если Карлссон был бы "maskinist", то тогда был бы "машинистом, обслуживающим машины и оборудование", сегодня по-русски это называется "механик" или "оператор".
Книжка детская, и переведено вполне нормально "спец. по паровым машинам".


Машинист паровых турбин - это реальная профессия, которая по функциям максимально совпадает с "оператором паровых машин/двигателей". "Лучший в мире машинист паровых турбин" - это звучит гордо!

Оставить, просто, "оператор паровых машин" - будет лучше, чем у Лунгиной, но не очень здорово. Потому что есть "оператор паровых машин и котлов", по сути, - кочегар, что для Карлсона слишком мелко.

Вы согласны оставить как и было - "специалист по паровым машинам"? Такой профессии нет, а если бы и была, то с другими функциями. "Специалист" может быть либо "по ремонту и обслуживанию", либо "по разработке и проектированию", т.е. - вовсе не оператор. Наконец, "лучший в мире специалист по паровым машинам" - вообще не звучит.
Последний раз редактировалось igsiy2k Вт сен 20, 2016 06:57, всего редактировалось 1 раз.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Заметки постороннего

Сообщение igsiy2k » Вт сен 20, 2016 06:56

усталый нищеброд писал(а):почему не переведен "мешок с сеном", дословный перевод здесь вообще не/ни при чем. hösäck - это "Slö som en hösäck – Starkt nedvärderande om en person som är mycket slö, lat" (См. в Википедии, если есть Интернет или скачанная Википедия).
Соотв. рохля, тупица, тюфяк, лентяй и т.п.


А разве не ясно, что под "мешком с сеном" имеется ввиду? А раз ясно, то надо оставить как есть, чтобы передать манеру Карлсона говорить.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Заметки постороннего

Сообщение Бычара » Вт сен 20, 2016 07:39

Плюсую бруклинцу по всем пунктам.
Кистати, strawman в английском имеет ровно такую же семантику.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Заметки постороннего

Сообщение Мюмла » Вт сен 20, 2016 11:24

igsiy2k писал(а):Вы согласны оставить как и было - "специалист по паровым машинам"? Такой профессии нет


Увы, ни малыш, ни Карлсон не догадались заглянуть в ЕТКС! :lol:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Заметки постороннего

Сообщение GroovyCat » Вт сен 20, 2016 14:23

Мюмла писал(а):
igsiy2k писал(а):Вы согласны оставить как и было - "специалист по паровым машинам"? Такой профессии нет


Увы, ни малыш, ни Карлсон не догадались заглянуть в ЕТКС! :lol:

Оффтопик
- Папа, а кто такой Карл Маркс?
- Карл Маркс - это был такой экономист.
- Экономист, как тетя Роза?
- Ну что ты, сынок, тетя Роза - старший экономист!
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение Mouse » Ср сен 21, 2016 13:53

Мюмла писал(а):Увы, ни малыш, ни Карлсон не догадались заглянуть в ЕТКС!

Да ведь там даже нет "специалиста по курощению, низведению и дуракавалянию".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение усталый нищеброд » Ср сен 21, 2016 15:01

Спрашивателю нуно перевод Успенского покритиковать. А то недокомплект.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1334
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение putator » Ср сен 21, 2016 16:33

Ссылка потерялась, но было написано так:
В оригинале "курощать" было "tirritera" (курощение булочками — bull- tirritering), "низводить" — "filura", "дуракавалять" — "figurera"

tirritera -> irritera - ну, это и так понятно без перевода
filura -> filur - плутишка, проказник, шутник
figurera -> то же самое что "фигурировать", только наоборот
Из сети
"Karlssons metod är att tirritera, filura och figurera"

Научный труд на эту тему (KARLSSON PÅ TAKET. Svenska neologismer i rysk översättning)
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/3 ... 9341_1.pdf

Шведское filura, filur (польское filut, filutek, filuterny) от французского filou 'обманщик', от латинского
filum - 'нить', 'пряжа'.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Заметки постороннего

Сообщение igsiy2k » Чт сен 29, 2016 07:30

Мюмла писал(а):Увы, ни малыш, ни Карлсон не догадались заглянуть в ЕТКС! :lol:


Шутка (что даже технари дали бы здесь лучший, чем у Лунгиной, перевод) почти доехала!
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: О переводе "Карлсона" Лунгиной

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 29, 2016 07:45

igsiy2k, что вам известно о переводе детских книг?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2