Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите определиться с переводом

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Помогите определиться с переводом

Сообщение Cara » Сб янв 04, 2014 15:52

Перевожу некий художественный текст по марвеловской вселенной с английского. И там в официальных записях Асгарда в качестве датировок используется старонорвежский календарь, притом названия дней недели и месяцев приводятся на старонорвежском, соответственно.
Чтобы не быть голословным: Sigyn Njallsdóttir, Third Tier (elevated to Third Tier by formal recognition of mother, performed by proxy by father, Mánadagr, 31 Gor-mánuðr, AJW 153). Born: Frjádagr, 23 Gor-mánuðr, AJW 153. Father: Njall Hallvardson, Eighth Tier (elevated to Third Tier via marriage Mánadagr, 12 Skerpla, BJW 356; C-R GR3342: Record of Issue of Njall Hallvardson, Third Tier).
Пока что черновик перевода таков: Сигюн Ниаллсдоттир, Третий Круг (возведена в Третий Круг формальным признанием матери, осуществленным по доверенности отцом, понедельник, тридцать первый день первого месяца зимы, 153 года после й.в.). Родилась: пятница, двадцать третий день первого месяца зимы, 153 года после й.в.. Отец: Ниалл Халлвардсон, Восьмой Круг (возведен в Третий Круг через брак в понедельник, двенадцатый день второго месяца лета, 356 года до й.в.; перекрестная ссылка: Общие записи 3342: Запись о потомстве Ниалла Халлвардсона, Третий Круг).
Но терзают меня смутные сомнения. Стоит ли вообще переводить старонорвежский? Может, лучше оставить его в неприкосновенности и сделать сноски? Или транслитерировать и сделать сноски? Или использовать старославянский (но это ад какой-то будет, мне кажется).
В общем, посоветуйте, товарищи , пожалуйста!
Cara

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб янв 04, 2014 15:01





Re: Помогите определиться с переводом

Сообщение kirobite » Чт июл 24, 2014 15:07

Я бы советовал оставить в покое старославянский. К чему? В оригинале у вас ведь норвежский, а не пересказ старославянского.
В остальном, два варианта. Если старонорвежский вводит элемент "экзотизма", некой причудливой надписи или нам важно передать "магию" надписи на чуждом нам по тексту языке, необычность надписи, то оставляете оригинал и даете перевод в сноске.
Если надпись тесно связана с сюжетом и не нужно сохранить "экзотический" вид старонорвежской надписи, то давайте в переводе, можно со вставкой, чтоб уж "контрольный в голову", и ничего не потерять:
В календаре было написано по-старонорвежски следующее....
Надпись на старонорвежском гласила...
Календарь, составленный на старонорвежском, сообщал нам что...

Таково мое личное мнение.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5