|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: kirobite
somnolent писал(а):Клапка был большой выдумщик. Но ход его мысли проследить можно. Слежу за ходом его мысли, и пока только нечто вроде "сhair sledge" выходит. Что это было, знал только JKJ.
Точно это санки? Не на колесах?
Dammy писал(а):А произносится-то оно как? "Стулья", что ли?
somnolent писал(а):Ага, а stoljas или по-дефолтному stooljas перевести как стульяяяяяя или стул-я со всеми "вытекающими"
somnolent писал(а):Кто я? Quagga или Dammy? Или это один и тот же человек?
somnolent писал(а):Думаю, что уже опоздали спрашивать, как это звучит по-клапка-джеромо-норвежско-английски, лет эдак на 86...
Я нэ знаю... М.б. у JKJ остались продолжатели, они непременно напишут сюда и сообщат...
Quagga писал(а):Мне вообще его описание напомнило финские санки - такой стул на полозьях
somnolent писал(а):А м.б. имелись в виду "нарты", которые kjelke (если конечно это все на полозьях). Их могут собаки, олени и лошади тащить.
Dammy писал(а):somnolent писал(а):А м.б. имелись в виду "нарты", которые kjelke (если конечно это все на полозьях). Их могут собаки, олени и лошади тащить.
Ну так вы же сами говорите - эту тайну Джером утащил с собой в могилу.
somnolent писал(а):В Вашей интерпретации "кресло на полозьях", в варианте Quagga'и "стул на полозьях".
Вернуться в Скандинавская гавань
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1