Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский языки

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский языки

Сообщение photosuret » Ср авг 29, 2012 00:42

Здравствуйте! Пожалуйста, переведите фразу "Работа для фотографов", на норвежский и шведский языки так, как если бы это был заголовок объявления о приглашении на работу.
Аватара пользователя
photosuret

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2012 00:06

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): корейский и чешский





Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение somnolent » Ср авг 29, 2012 12:08

В гугле объявления встречаются на поиск шведских слов: "Jobb för fotografer" site:.se
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение AlexL » Ср авг 29, 2012 13:30

"Работа" в смысле "заказы", как для фрилансеров?
Тогда по-норвежски будет fotoopdrag.
Если более неопределенно, то fotografer søkes (множ. число) или fotograf søkes (ед. число), буквально - ищем фотографа (-ов)
Можно вместо søkes написать ønskes, это более мягко и означает примерно "желаем найти".

По-шведски также можно: fotograf sökes.
Fotouppdrag.
Fotografuppdrag.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение AlexL » Ср авг 29, 2012 13:31

PS. Если "работа" в смысле работа за зарплату, постоянная или временная, но в качестве сотрудника, тогда вариант с søkes / sökes.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение photosuret » Ср авг 29, 2012 16:18

AlexL писал(а):PS. Если "работа" в смысле работа за зарплату, постоянная или временная, но в качестве сотрудника, тогда вариант с søkes / sökes.

Работа в смысле фриланса, для всех желающих фотографов.
Аватара пользователя
photosuret

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2012 00:06

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): корейский и чешский

Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение AlexL » Ср авг 29, 2012 16:37

Тогда oppdrag / uppdrag подойдет.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Пожалуйста, переведите фразу на норвежский и шведский яз

Сообщение photosuret » Ср авг 29, 2012 17:24

AlexL писал(а):Тогда oppdrag / uppdrag подойдет.


Спасибо, что помогли. Очень признателен. :-)
Аватара пользователя
photosuret

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2012 00:06

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): корейский и чешский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2