Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение slim » Сб дек 10, 2011 16:57

Имеются некоторые сомнения в отношении перевода со шведского граф в Свидетельстве о регистрации акционерного общества, выданного Шведской службой регистрации предприятий (BOLAGSVERKET). Возможно, нужны исправления, за которые заранее большое спасибо!

1) E-Registreringsbevis Aktienbolag - Электронное свидетельство о регистрации акционерного общества.
2) Objektes registreringsdatum: 2005-11-05 - Дата регистрации объекта учёта 05.11.2005 г.
3) Nuvarande firmas registertingsdatum: 2006-03-09 - Дата регистрации существующей фирмы 09.03.2006 г.
4) Försättsblad - титульный лист
5) Inneliggande anmälningar vilka ännu ej lett till registrering: diarienummer 477777/11 handläggs på enhet 6A och avser: Поступившие заявления, в отношении которых ещё не была проведена регистрация: Заявление под регистрационным номером 477777/11 рассматривается в отделе 6А и предусматривает:
- ökning av aktienkapitalet genom nyemission - увеличение акционерного капитала путём новой эмиссии
- företrädare / firmateckning - представители / лица, имеющие право подписи от имени общества

Текст оригинала:
BOLAGSVERKET - Шведская служба регистрации предприятий
E-Registreringsbevis Aktienbolag
Organisationsnummer 555555-5555
Objektes registreringsdatum: 2005-11-05
Nuvarande firmas registertingsdatum: 2006-03-09

Försättsblad
Inneliggande anmälningar vilka ännu ej lett till registrering: diarienummer handläggs på enhet 6A och avser:
- ökning av aktienkapitalet genom nyemission
- företrädare / firmateckning
slim

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2009 21:07





Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение AlexL » Вс дек 11, 2011 12:32

slim писал(а):4) Försättsblad - титульный лист
Продолжение (т.е. лист 2, 3 и так далее).
företrädare
возможно (!) еще лица, имеющие право выступать по доверенности от имени фирмы
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение somnolent » Вс дек 11, 2011 13:30

AlexL писал(а):
slim писал(а):4) Försättsblad - титульный лист
Продолжение (т.е. лист 2, 3 и так далее).

Försättsblad - это не fortsättningsblad, а форзац (до титульного листа), например, с описанием содержимого папки.
AlexL писал(а):
företrädare
возможно (!) еще лица, имеющие право выступать по доверенности от имени фирмы

Это доверенные лица (прокуристы) (firmateckning - право подписи от имени компании)
Аскер спрашивает редко всякие разнообразные вопросы по разным языкам: греческий, английский, итальянский и пр. Можно же бюро завести себе, наконец, штатных переводчиков или переводчиков по договору по сети достаточное количество, а не ходить по форумам.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение slim » Пн дек 12, 2011 08:28

Försättsblad = cover sheet англ.= титульный лист
slim

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2009 21:07

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение somnolent » Пн дек 12, 2011 08:45

slim писал(а):Försättsblad = cover sheet англ.= титульный лист

Кому что нравится. Вам - http://www.proz.com. Мне - словарь. В словаре försättsblad - форзац, titelblad - титульный лист, заглавный лист, или же titelsida.
В википедии тоже пишут:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Försättsida
http://sv.wikipedia.org/wiki/Försättsblad
http://sv.wikipedia.org/wiki/Titelsida
Это все немецкие заимствованные слова. В заимствовавших языках означают одно и тоже.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение slim » Пн дек 12, 2011 09:10

А в электронном свидетельстве могут быть форзацы?

Форзац - это конструктивный элемент издания, который служит связующим звеном между переплетной крышкой и книжным блоком.
форзац (пустой лист в начале или в конце книги) endpaper , (чистый лист в начале или конце книги) flyleafОпределения в Интернете

Фо́рзац (Vorsatz) — двойной лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой.

ru.wikipedia.org/wiki/Форзац

(от нем. Vorsatz) - обычно сложенный пополам лист бумаги, помещаемый между переплетной крышкой и книжным блоком. По характеру оформления бывают простые, тематические и декоративно-орнаментальные форзацы.

http://www.heritage-books.ru/istoria_slovar.php

(форзец) м. переплетн. приклеенные, в начале и в конце книги, два белые или цветные листка.

http://www.superbook.org/DICTIONARY/DAL/f.htm

Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющий книжный блок передней сторонкой переплетной крышки. ГОСТ 29.130-97.

p-p.dp.ua/terminologiya
slim

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2009 21:07

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение somnolent » Пн дек 12, 2011 09:46

slim писал(а):А в электронном свидетельстве могут быть форзацы?

Вероятно в нем бывают титульные листы?
Я вообще не читал Вашего вопроса, так как предварительно ознакомился с историей Ваших обращений в этот форум, и желание что-то обсуждать или отвечать сразу пропало. Я отреагировал на ответ AlexL
AlexL писал(а):
slim писал(а):4) Försättsblad - титульный лист

Продолжение (т.е. лист 2, 3 и так далее).

и утверждал, что
somnolent писал(а):Försättsblad - это не fortsättningsblad, а форзац (до титульного листа), например, с описанием содержимого папки.

и больше ничего.
E-Registreringsbevis Aktienbolag - это вполне возможно не "Электронное свидетельство о регистрации акционерного общества" (тем более не "Aktienbolag"), а бумажная справка справка о регистрации в реестре Булагсверкета, в электронной базе. Как здесь, например, http://storage.riksdelen.se/Stamningsan ... ilagor.pdf
(см. стр. 14). Назовите эту страницу как-нибудь в бумажном документе - титульная, заглавная, как угодно.
Извените, время поджимает - продолжаем обвалку четвертин :-)
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Nuvarande firmas registreringsdatum - шведский

Сообщение slim » Пн дек 12, 2011 14:27

По-моему, вполне адекватный вариант перевода:
E-Registreringsbevis Aktiebolag = Электронное свидетельство о регистрации акционерного общества
slim

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2009 21:07



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5