Шведского языка не знаю. Поэтому испытываю большие затруднения.
Как известно, город Петербург начался на Заячьем острове. Название это не русское, а переводное. И вот здесь - у меня проблемы
В литературе пишут - остров по-шведски назывался - Хазенхольм или Газенхольм = Заячий остров. Отлично, но у другого автора читаю - Газенгольм: от шведского gasen - быть навеселе = Веселый остров. В словарях ничего похожего не нахожу. Знаю немецкое слово - Hase - оно могло использоваться в шведском языке 17 века?
Дальше больше - у третьего автора читаю - по шведски остров назывался Люст-Елант от шведского lust - веселый и land - земля. На этом месте перестаю вообще что-либо понимать.
Вопрос - что могут значить эти названия (как пишутся по-шведски - не знаю), звучашие по русски как Хазенгольм, Газенхольм, Люст-Елант.
Наконец, еще один вариант - шведы, пишут мне в литературе исторической, также называли остров Чертовым -
Тойфельсгольм. Опять же, знаю немецкого черта - Teufel. Так этот Тойфельсгольм - слово шведское или немецкое???
Люди, помогите мне разобраться, ПОЖАЛУЙСТА!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||