Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и чертях!

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и чертях!

Сообщение Mavra » Ср окт 12, 2011 18:11

Шведского языка не знаю. Поэтому испытываю большие затруднения.
Как известно, город Петербург начался на Заячьем острове. Название это не русское, а переводное. И вот здесь - у меня проблемы
В литературе пишут - остров по-шведски назывался - Хазенхольм или Газенхольм = Заячий остров. Отлично, но у другого автора читаю - Газенгольм: от шведского gasen - быть навеселе = Веселый остров. В словарях ничего похожего не нахожу. Знаю немецкое слово - Hase - оно могло использоваться в шведском языке 17 века?
Дальше больше - у третьего автора читаю - по шведски остров назывался Люст-Елант от шведского lust - веселый и land - земля. На этом месте перестаю вообще что-либо понимать.
Вопрос - что могут значить эти названия (как пишутся по-шведски - не знаю), звучашие по русски как Хазенгольм, Газенхольм, Люст-Елант.
Наконец, еще один вариант - шведы, пишут мне в литературе исторической, также называли остров Чертовым -
Тойфельсгольм. Опять же, знаю немецкого черта - Teufel. Так этот Тойфельсгольм - слово шведское или немецкое???
Люди, помогите мне разобраться, ПОЖАЛУЙСТА!
Mavra

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 13:52





Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение transferues » Чт окт 13, 2011 20:22

:-)
Lfdfqnt kexit gjujdjhbv j pdtplf[...
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение andreism » Пт окт 14, 2011 03:10

Немецкое Хазенхольм (Газенхольм) - буквальный перевод русского "Заячий остров". Далее читаем в Википедии:
Wikipedia писал(а):Заячий остров (финское название Янисари, фин. Jänissaari) — остров в устье Невы, на котором 16 (27) мая 1703 год была заложена Петропавловская крепость. В период шведской колонизации назывался Люст-хольм (Весёлый остров) или Люст-эйланд (Весёлая земля). Позднее стал называться Тойфель-хольм (Чертов остров). Такое название он получил после наводнения, затопившего местное поселение со всеми жителями.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0% ... 1%80%D0%B3)

Заяц по-шведски будет hare. Никакой языковой связи между зайцем и увеселениями вроде не существует. Просто разные названия одного и того же места. Разве что не совсем понятно, откуда в этой круговерти языков и названий появился немецкий: Teufel - слово немецкое, соответствующее шведскому djävul, вместе с которым оно происходит от греческого слова diabolos "дьявол, чёрт".
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40

Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение somnolent » Пт окт 14, 2011 04:41

В связи с узкой специализацией переводчиков сначала стоит написать (почти в хронологическом порядке смены названий) в "Финно-угорские языки" и спросить о "Jänissaari", потом написать в "Западногерманские языки" и спросить о "Lust-Eiland", параллельно этому послать запрос на "Скандинавский (северогерманский) полуостров" о шведских названиях острова, а потом в "Немецкую слободу" по поводу макаберной антонимии по Гиппиус и Мережковскому - "Teufel-Eiland, Teufel-Holm, Teufelö, Teufelinsel".
Если необходимы более широкие рассуждения на предмет смены названий острова в историческом контексте с привлечением элементов сравнительного германского языкознания, то с этим КМК не сюда нужно обращаться, т.е. точно не в этот форум.
По-шведски изначальное финское название острова передается как "Hareö":
Här grundlade Peter I 16 maj 1703 på holmen Jänissaari ("Harön", ett namn, som utbyttes mot det mera klingande Lust-Eiland) ett fäste, Sankt-Peterburg.

Заодно можно спросить, как правильно по-русски и на др. языках - Санкт-Петерсбург или Санкт-Петербург, и почему.
Перевод забыл прилепить:
Здесь 16 мая 1703 года на острове Яниссаари ("Заячий остров", имя, которое было заменено на более звучное "Люст-Эйланд") Петр I заложил крепость Санкт-Петербург.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение somnolent » Пт окт 14, 2011 05:26

Mavra писал(а):В литературе пишут - остров по-шведски назывался - Хазенхольм или Газенхольм = Заячий остров.
Спросить про транслитерирование и транскрибирование (перевод) топонимики, а также о традиционной передаче немецко-голландского (h) в русском. (Это уже в немецкой ветке обсуждалось).
Mavra писал(а):Отлично, но у другого автора читаю - Газенгольм: от шведского gasen - быть навеселе = Веселый остров.
:149: Прямо "газенваген" какой-то...
Mavra писал(а):В словарях ничего похожего не нахожу. Знаю немецкое слово - Hase - оно могло использоваться в шведском языке 17 века?
Ротацизм
Mavra писал(а):Дальше больше - у третьего автора читаю - по шведски остров назывался Люст-Елант от шведского lust - веселый и land - земля. На этом месте перестаю вообще что-либо понимать.
А какой это автор? Кто? Просто интересно.
Mavra писал(а):Вопрос - что могут значить эти названия (как пишутся по-шведски - не знаю), звучашие по русски как Хазенгольм, Газенхольм, Люст-Елант.
Наконец, еще один вариант - шведы, пишут мне в литературе исторической, также называли остров Чертовым - Тойфельсгольм. Опять же, знаю немецкого черта - Teufel. Так этот Тойфельсгольм - слово шведское или немецкое???

Укажите pls авторов и литературу, в которой все это описано.
Тойфель - слово немецкое. Ейланд - немецкое и нидерландское. Ё или Ёланд/Эланд - скандинавское (кстати, для нерусского уха очень необычное название шведского острова Эланд - Öland - остров Остров, хотя у нас даже ж.д. станция и город Остров есть). Гольм и хольм - разные передачи общегерманского слова. Изначально это (небольшой, низкий) остров на реке или в устье реки. Это родственник современного русского слова "холм". Т.е. др.-слав. "холм" - это заимствование из германских.
В предыдущем моем посте инфа о том, как КМК следовало бы действовать в Вашем случае.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение Mavra » Пт окт 14, 2011 15:06

Газенгольм - Василий Никитич Татищев в Лексиконе российском... пишет: "Заецкой остров, Газенгольм". а также - Фоккеродт И.-Г. Россия при Петре Великом: "Петербургская крепость ...занимает весь отдельный остров, называвшийся прежде Газенгольм"
Газенгольм = Веселый остров у А. М. Шарымова в книге Предыстория Санкт-Петербурга. 1703 год.»
В книге "Санкт-Петербург от А до Я Реки каналы острова мосты набережные" Автор А. И. Фролов упоминает шведские названия - Люст-гольм (Веселый остров), Люст-эйланд (Веселая земля), Тойфельсгольм (Чертов остров).
Спасибо за ответы. Вы мне очень помогли. Я пишу детскую книгу о Петропавловской крепости - очень боюсь написать что-то неверно и детей обмануть
Mavra

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 13:52

Re: Помогите, знатоки шведского, разобраться в зайцах и черт

Сообщение somnolent » Пт окт 14, 2011 15:22

Mavra писал(а):Газенгольм - Василий Никитич Татищев в Лексиконе российском... пишет: "Заецкой остров, Газенгольм". а также - Фоккеродт И.-Г. Россия при Петре Великом: "Петербургская крепость ...занимает весь отдельный остров, называвшийся прежде Газенгольм"
Газенгольм = Веселый остров у А. М. Шарымова в книге Предыстория Санкт-Петербурга. 1703 год.»
В книге "Санкт-Петербург от А до Я Реки каналы острова мосты набережные" Автор А. И. Фролов упоминает шведские названия - Люст-гольм (Веселый остров), Люст-эйланд (Веселая земля), Тойфельсгольм (Чертов остров).

Спасибо за информацию об источниках и авторах.
Mavra писал(а):Спасибо за ответы. Вы мне очень помогли. Я пишу детскую книгу о Петропавловской крепости - очень боюсь написать что-то неверно и детей обмануть

Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы по финско-голландско/нидерландским-немецким-скандинавским названиям и связям в СПб, пишите в личку. Кое-что наработано, т.к. давно интересовался этим. Если что-то окажется новым и неизвестным, то с удовольствием поисследую с Вами это новое и неизвестное.
Вот еще форум для задавания вопросов нашелся: http://lingvoforum.net
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4