Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Налоги норв-рус

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Вт сен 20, 2011 09:05

В норвежских счетах-фактурах столкнулась с видами налоговых отчислений. Объяснения в интернете есть, и, в принципе, понятно, что это такое, что в них входит и т.д. Но вот как это на русский перевести? Пробовала через английский найти - получается либо совсем уж общо, либо явно не то. Широкого контекста нет, это просто графы в счетах. Буду очень благодарна за помощь!

Påleggstrekk - обязательные удержания из доходов?
Forskuddstrekk
Utleggstrekk
Bidragstrekk

Viderefakturerte kostn. avg. Насколько я поняла суть, предъявленные тебе счета ты предъявляешь третьему лицу. Есть какой-то термин для этого в русском?
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01





Re: Налоги норв-рус

Сообщение AlexL » Вт сен 20, 2011 11:31

svetlabi писал(а):Påleggstrekk - обязательные удержания из доходов?

utleggstrekk

И то, и другое - обязательные удержания в пользу третьих лиц.
Påleggstrekk удерживается обычно в пользу налоговой инспекции, рассчитывается исходя от задолженности по налогам.
Utleggstrekk - более широкое понятие, включает все обязательные удержания, в т.ч. по решению суда (задолженности, пошлина на наследство, т.п).
Я бы написала, что Påleggstrekk - удержания сумм задолженности по налогам.
Utleggstrekk - обязательные удержания в пользу третьих лиц.
Forskuddstrekk
Это обычный подоходный налог, удерживаемый авансом.

Bidragstrekk
- удержание алиментов на содержание детей, если сумма алиментов определена соцстрахом (NAV). Большинство плательщиков алиментов договариваются в частном порядке, это дешевле.

svetlabi писал(а):Viderefakturerte kostn. avg. Насколько я поняла суть, предъявленные тебе счета ты предъявляешь третьему лицу. Есть какой-то термин для этого в русском?
Про это надо подумать. Если поймаю нашего бухгалтера, спрошу у нее.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Вт сен 20, 2011 11:39

Большое спасибо за ответ, Вы меня очень выручили!
А Bidragstrekk - всегда про алименты? Меня терзают смутные сомнения насчет этого слова применительно к данным счетам.
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Вт сен 20, 2011 11:47

Еще вопрос: в некоторых счетах пишется просто bidrag или forskudd. Я подозреваю, что таким образом могли сократить bidragstrekk и forskuddstrekk. Но не уверена. А от этого ведь смысл меняется! Как Вы думаете, может это быть сокращением?
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение AlexL » Вт сен 20, 2011 12:03

Cпросила у бухгалтера. Bidragstrekk ей встречалось только в отношении алиментов.
Forskudd может быть любой аванс. Forskudd på lønn - выплата з/пл авансом, reiseforskudd - начисление командировочных и расходов на дорогу авансом.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Вт сен 20, 2011 12:09

AlexL писал(а):Cпросила у бухгалтера. Bidragstrekk ей встречалось только в отношении алиментов.

Насчет bidrag почему еще сомневаюсь - в некоторых счетах встречается konsernbidrag.
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение somnolent » Вт сен 20, 2011 18:04

forskuddstrekk - предварительный ежемесячный налоговый вычет
påleggstrekk - обязательный (автоматический) вычет из зарплаты-брутто: напр., задолженности по задержкам в оплате НДС, предоплате налогов, налоговые недоимки и прочие подлежащие уплате налоги, коммунальные сборы, сборы за парковку, налог с наследства
utleggstrekk - вычет по возмещению издержек по задолженностям (это же в Норвегии): денежные штрафы, компенсации/возмещения, расходы на содержание/алименты
bidragstrekk - вычет по расходам на содержание/алименты
viderefakturerte kostn. avg. - подлежащие дальнейшему фактурированию издержки и сборы
konsernbidrag \ concernbidrag \ Konzernbeitrag - intra-concern-transfer, intra-company-transfer, есть описание в Eur-Lex по-шведски: Med koncernbidrag avses annat bidrag än kapitalplacering vilket ett aktiebolag eller andelslag som bedriver rörelse betalar till ett annat aktiebolag eller andelslag för dess rörelse... - описательно как-то: по-немецки (Konzernbeitrag ) это - сбор, который платит дочерняя фирма материнской фирме и наоборот (Beitrag, den eine Tochtergesellschaft an die Muttergesellschaft zahlt und umgekehrt), т.е. трансфер внутри компании, концерна.
svetlabi писал(а):Пробовала через английский найти - получается либо совсем уж общо, либо явно не то.

Проще через немецкий искать. Если помнить, что trekk = (Ab)zug (только в нижненемецком бывает trekken, Treck), то получается: forskudds+trekk = Vorschuss+abzug, påleggs+trekk = Auflagen+abzug, utleggs+trekk = Auslagen+abzug, bidrags+trekk = Beitrags+abzug (тут один в один), viderefakturerte kostn. avg. = weiterfakturierte Kosten Abgaben, konsernbidrag = concernbidrag = Konzernbeitrag
Проще потому, что языки похожи (английский меньше похож на норвежский, а немецкий больше), и немецко-русских словарей по юриспруденции, экономике и налогообложению больше, чем норвежско-русских (если такие есть).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Вт сен 20, 2011 20:03

somnolent, и Вам спасибо за отклик! Только Ваши варианты отличаются... Будем думать =)
А насчет немецкого - мне трудно было бы через него искать, т.к. абсолютно не знаю этого языка. Вообще никак.
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Ср окт 05, 2011 09:37

Появился еще один термин: forhåndskatt.
Нашла объяснение:
"Det er Likningskontoret som fastsetter forhåndskatten og skatteoppkrever sender ut innbetalingsgiro og sørger for at pengene kommer inn. Forhåndskatt blir skrevet ut av Likningskontoret på bakgrunn av siste kjente likning og betales i to terminer - 15. februar og 15. april i året etter inntektsåret. Hver termin settes som regel til en halvdel av den utliknede skatt ved siste likning".
Оно мне не помогло... Если переводить буквально - то получается какой-то "предварительный налог". Но ведь есть уже forskuddstrekk...
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение AlexL » Ср окт 05, 2011 10:03

Forskuddstrekk - это вычет из заработной платы.
Forhåndsskatt - это уплата налогов авансом в случае предпринимательской деятельности.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Налоги норв-рус

Сообщение somnolent » Чт окт 06, 2011 00:27

В дополнение. В сети нашлось следующее:
Предприятия (АО, прочие организации, уплачивающие налог задним числом) уплачивают forhåndsskatt (подох. налог в виде авансовых платежей; называется так, т.к. уплачивается до окончательного расчета по налогу) в два срока в течение полугода. Налог уплачивается в следующем году после года полученного рассчитываемого дохода, но до окончательного расчета по налогам. Сумма каждого налогового взноса должна соответствовать трети налога на общество/компанию. Последняя точно рассчитанная сумма третьей части уплачивается после расчета по налогу (уплаты налога)

Независимые предприниматели уплачивают forskuddsskatt (подох. налог в виде авансовых платежей).
Данный налог рассчитывается на основании ожидаемых доходов и уплачивается в четыре срока (поквартально) в течение расчетного года (доходного года - income year)

Forskuddstrekk - предварительный налоговый вычет. Размер зависит от типа налоговой карты (tabellkort или prosentkort). Размер уплачиваемого налога от типа карты не зависит.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Чт окт 06, 2011 07:12

Ничего себе! somnolent, а где Вы это нашли, если не секрет? Может, там еще что-то полезное есть? :-)
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение somnolent » Чт окт 06, 2011 12:52

Это в разных источниках. Просто гуглевым поиском по искомым словам в разных источниках россыпью. Записывать все адреса не захотелось. Сохранил из них для себя на будущее:
вот эту страничку (к Вашим вопросам практически не относится) http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/8841
памятку от Skatteetaten http://www.skatteetaten.no/upload/PDFer ... _polsk.pdf
Еще использовалась пара пара польских и немецких форумов, информация proz, где участники информировали переводчика из Канады, который хотел переезжать с семьей в Норвегию, о том, какие там налоги для фрилансеров. Адрес не помню.
Больше ничего не нашлось.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Сб окт 08, 2011 19:32

А что может означать "hiå" в зарплатном листе в таких сочетаниях:
Lønn hiå
skattetrekk hiå
pensjonstrekk hiå

Сокращения:
LR (в графе под ним написано "4В")
OU - Fond KS (в разделе "зарплата и вычеты"). Что за фонд такой?

И еще из трудового договора:
"Pensjonsvilkår: Stillingar fom 14 t/v (37,33%) vert innmelde i pensjonskassen..."
Никак не могу понять, что это за "t/v"!
Ansvarnr - № ответственного лица?
Аrbeidsmarknadstiltak - ?
Это один из вариантов типа работы, который нужно отметить галочкой. Там еще есть vikariat, åremålstilsetjing и т.д.
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение somnolent » Сб окт 08, 2011 19:54

hiå - dato i år - hittil i år
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Сб окт 08, 2011 20:31

somnolent писал(а):hiå - dato i år - hittil i år

А-а-а... Я подозревала, что iå - это i år, но вот насчет h не догадалась. Спасибо! :-)
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение AlexL » Сб окт 08, 2011 21:24

svetlabi писал(а):LR (в графе под ним написано "4В")
Lønnsramme, это категория в тарифной сетке, соответствующая должности и квалификации и стажу занимающего его сотрудника: от такого-то и до такого-то разряда. Могу попробовать объяснить на пальцах, но вполне можно написать "категория тарифной сетки" (не путать с разрядами!)

OU - Fond KS (в разделе "зарплата и вычеты"). Что за фонд такой?
OU - Opplysnings- og utviklingsfond, что-то вроде "фонда образования и повышения квалификации". Скажу честно - что происходит с этими деньгами, никто не знает. :mrgreen:
KS - Kommunenes sentralforbund - Ассоциация местных и региональных властей Норвегии (из первых рук :), недавно как раз коллега уточняла).
"Pensjonsvilkår: Stillingar fom 14 t/v (37,33%) vert innmelde i pensjonskassen..."
Никак не могу понять, что это за "t/v"!

t/v - timar / veke - количество часов в неделю. Всё просто, стандартные условия муниципальных договоров. Если человек работает больше определенного процента ставки, то платит пенсионные отчисления в муниципальную пенсионную кассу. При определенных условиях, если ставка так и осталась маленькой и временной, то эти деньги можно попробовать вернуть :) Или, по условиям новой реформы, можно и не возвращать, а оформить прибавкой к пенсии.
Из заработка сотрудников, занятых 14 ч в неделю и более, делаются отчисления в [муниципальную пенсионную кассу]
Ansvarnr - № ответственного лица?
Это из бухгалтерии, можно "код ответственного лица". Под одним номером могут быть несколько сотрудников, если мне не изменяет память.
Аrbeidsmarknadstiltak - ?
Это один из вариантов типа работы, который нужно отметить галочкой. Там еще есть vikariat, åremålstilsetjing и т.д.

Arbeidsmarknadstiltak - это различные меры по трудоустройству, предпринимаемые службой занятости. Можно написать "по направлению от службы занятости". Это может быть, например, неоплачиваемая практика (служба занятости платит небольшое пособие), или производственное обучение, или временное трудоустройство, когда работодатель платит работнику 50% зарплаты, а остальное доплачивает государство и т.п.
Vikariat - временное трудовое соглашение для замены временно отсутствующего сотрудника.
Åremålstilsetjing- как видно из названия, временный трудовой договор, заключаемый на 1 - 2 - 3 - 4 года/лет.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Сб окт 08, 2011 21:57

AlexL, vikariat и åremålstilsetjing я знала, просто привела в качестве примера, для контекста. Но огромное Вам спасибо за такие исчерпывающие ответы!!!
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

Re: Налоги норв-рус

Сообщение somnolent » Вс окт 09, 2011 04:01

Lønnsramme - вилка зарплаты
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Налоги норв-рус

Сообщение svetlabi » Сб ноя 19, 2011 15:14

Перевожу зарплатную ведомость, и там напротив фамилии работника указывается какой-то "Ressnr". Что это за номер, знает кто-нибудь?
И еще:
premie til pensjonsordninger - страховая премия(взнос) в фонды пенсионного страхования? Их что ли несколько?
И куда тогда отчисляется premie "til fond og trygd"?
Помогите разобраться, пожалуйста.
svetlabi

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2011 22:01

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2