Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Sjuklingaskrivstovan

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Sjuklingaskrivstovan

Сообщение Tamara » Ср авг 10, 2011 19:38

В датском документе встретилось название какого-то учреждения. Подскажите, пожалуйста, что это - Sjuklingaskrivstovan. Нигде найти не могу.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25





Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение Tamara » Ср авг 10, 2011 22:15

Люди, ну помогите же!!!
Там в тексте речь идет о том, что санитара-носильщика и этот Sjuklingaskrivstovan предупредили о том, что надо перевозить тела погибших людей.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение somnolent » Чт авг 11, 2011 00:26

Берем простое фарерское слово "Sjuklingaskrivstovan", состоящее из двух слов: Sjuklinga + skrivstovan.
Берем первый кусок и остатки знаний немецкого языка: sjuk + ling (про "ling" ничего говорить не будем - и так ясно, для чего он нужен в нормальных германских языках); "sjuk" => [mhd. siech, ahd. sioh, H. u.] (geh.): (bes. von alten Menschen) [schon] über eine längere Zeit u. ohne Aussicht auf Besserung krank, schwach u. hinfällig: SIECH - больной, хворый (как в SEUCHE [mhd. siuche, ahd. siuhhī = Krankheit, Siechtum, zu siech ]).
Берем воторой кусок и ошметки знаний немецкого языка: skriv + stovan => Schreib + stube => то, что в современном немецком называется "das Büro", "die Geschäftsstelle" usw., в современном фарерском называется "skrivstova" => "бюро, офис"
Итого: Sjuklingaskrivstovan - это что-то наподобие регистратуры больных, пациентов, бюро учета пациентов или что-то в этом духе. Поищите это слово (или его куски) в гугле с довеском site:.fo
А что написали в ответ на Ваш вопрос в РусдомвНорвегии?

ЗЫ И контекст, как и завсегда, не помешает
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение Tamara » Чт авг 11, 2011 00:56

Спасибо, somnolent.
В русдоме написали, что это, возможно, приемная больницы.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение somnolent » Чт авг 11, 2011 01:03

Пожалуйста. Если бы Вы более подробно описали ситуацию по тексту - как это слово употребляется, его окружение (а может быть бы даже привели фрагмент текста с этим словом), можно было бы более точно сказать, что имеется в виду - приемная (ПО) или регистратура (РП).
Вы даете очень мало контекста. В случае вопроса с сокращениями (сегодня в этой ветке) - та же самая ситуация.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение Tamara » Чт авг 11, 2011 22:01

Большое Вам спасибо еще раз. В документе речь идет о том, что такого-то числа по распоряжению полиции врач должен произвести вскрытие тела. Об этом предупреждены санитар-носильщик и Sjuklingaskrivstovan. Все. Больше никакого контекста нет. Скорее всего, полиция, действительно, звонила в приемное отделение, а не в регистратуру.

Контекст к сокрашениям:

Forelagt PM & JKO.
Aftalt, at der afholdes obduktion, såfremt restlægelige ligsyn kræver det.
Anmode/forsøge at få den russiske agent til at betale udgifterne til obducentens flyrejse, ophold og eventuelle prøver, som obduktionen kræver og mulig analyse af disse.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение somnolent » Чт авг 11, 2011 23:48

Да, чего-то ничего не ищется на ".fo"
Нашлось только politimyndighet для PM (politistasjon/-avdeling), если это датский (по-фарерски полиция и полицейский будет løgreglan, им. п. ед.ч. с артиклем, или løgregla без артикля; на машинах полиции и на полицейских участках на Фарерах везде надписи по-датски, а в разговоре и в СМИ - фарерское название).
JKO - это, возможно, то место, где будут проводить судебно-медицинское вскрытие, или сокращенно то лицо, которое принимает решение об этом.
Sjuklingaskrivstovan - возможно, это по-нашему "приемный покой" (приемное отделение) в больнице, где регистрируются все поступления больных, выписки и смерти, а также поступления покойников, привезенных для освидетельствования.
И больше ничего у меня не получилось найти :-(
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение Tamara » Пт авг 12, 2011 00:29

Спасибо Вам большое. Вы мне очень помогли!
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25

Re: Sjuklingaskrivstovan

Сообщение andreism » Вс сен 11, 2011 14:09

somnolent писал(а):Да, чего-то ничего не ищется на ".fo"
Sjuklingaskrivstovan - возможно, это по-нашему "приемный покой" (приемное отделение) в больнице, где регистрируются все поступления больных, выписки и смерти, а также поступления покойников, привезенных для освидетельствования.
И больше ничего у меня не получилось найти :-(

[url="http://www.lsh.fo/index.asp?pID={7A8DD6E7-E7A9-4F6A-9DB9-2358DEFECF29}"]Sjúklingaskrivstovan[/url]
Sjúklingaskrivstovan tekur sær av at innkalla sjúklingar, senda sjúklingar av landinum og samskipa mannagongdir í sambandi við andlát á Landssjúkrahúsinum.
(приём пациентов, направление пациентов [на лечение] за рубеж и мероприятия в случае смерти пациента в Национальном госпитале)
Аватара пользователя
andreism

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Пт дек 29, 2006 11:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6