Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Personuppgifter

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Personuppgifter

Сообщение kuurankukka » Сб окт 16, 2004 13:59

U menja vopros. Kak praviljno perevoditj na russkij shvedskoje personuppgifter: lichnyje dannyje ili anketnyje dannyje? Rech idet o razgovore v Sobese.

Nu har vi gått igenom era personuppgifter.
Te, kto znaet, kak eto praviljno nazyvaetsja v Rossii, pozhalujsta, otkliknitesj. Zaranee blagodaren. Alexander
kuurankukka

 





Сообщение AlexL » Вс окт 17, 2004 02:35

Если говорить по-русски в России, возможно "анкетные данные" будет поофициальнее.

Если говорить по-русски в Швеции, я бы выбрала "личные данные." То же - если именно перевод шведской реалии (например, личный номер в Швеции будет на 99% обязателен, а в России ИНН на подходе, но еще не до такого уровня)...

мои 2 öre
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

personuppgifter

Сообщение Kuurankukka » Вс окт 17, 2004 14:02

Tack så mycket AlexL. Du har bekräftat vad vår språkhandledare har sagt. Jag är verksam som tolk och är emot alla försök att krångla till sådana enkla ord som personuppgifter och personnummer (som vissa översätter som lichnyj kod (!)). Fast jag bor inte längre i Ryssland och hinner inte med språkutvecklingen där. Kom häromdan på tankar om att ryskan kanske inte alls är så "velikij i moguchij" som vi lärt oss i skolan. Ett enkelt ord på juridisk svenska kan oftast översättas med minst fyra-fem ord på ryska. Och då oftast deskriptivt...
Kuurankukka

 

Re: personuppgifter

Сообщение AlexL » Вс окт 17, 2004 21:28

Александр! Отвечаю по-русски, ибо шведский в пассиве, а по-норвежски шведы читать не любят :-(

Kuurankukka писал(а):personnummer ...som ... lichnyj kod (!)).


Именно. Личный код. Так в новых русских паспортах (очевидно, предполагается ИНН), у большинства, естественно, там сейчас пробел. Весной именно так переводила, personnummer = личный код (сейчас для регистрации брака с иностранцами в России требуют перевод :!: первой страницы паспорта... :shock: )

А следить за развитием событий и языка в Росии... vel...
Нашла тут для студентов дивное слово для перевода samboer (шв. sambo) - оказывается, по новому Семейному Кодексу это - "фактический брак", "фактические брачные отношения" :shock:
А то как скажешь "сожитель", так в глазах сразу "совместное распитие спиртных напитков", "на почве внезапно возникшей неприязни..." короче, милицейский протокол....

Впрочем, другое дело - все эти термины внедрять. Но это тема для отдельной дискуссии.

А språkhandledare - это, часом, не TÖI, Stockholms universitet? А в Critical Link 2004 участвовали? (там было много интересного)
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Пн окт 18, 2004 00:11

Takk så hjarteleg! Det er fint at nokon gidder forklare kva det heit på korrekt russisk. Det er veldig vanskeleg å fylgja utviklinga i Russland når man sjølv ikkje lenger bor der. Du sporgte kven som var språkhåndleiar. Joda, det var Alla Lindkvist i regi av TÖI som sto for undervisninga. Hun haldt seg vel opdatert um retslege forandringa og um kva det betyr for språket si del. Kurset heit Juridik för tolkar.

Eg kan desværre ikkje vera enig med deg um kva assosiasjonar forskjellege ord kan føra til. Kun hvis det heit slik i loven kan være en begrunnelse til å bruke eit ord på ein bestemt måte. Ikkje noko anna, som for eksempel at sambo ville ligne en etterforskningsrapport i den russiske realia. For dei som les russisk i sjette klasse i Russland kan partisipsuffikset -vshi- lyde latterleg og føra til assosiasjoner men det er da ikkje noko grunn til å ikkje bruka det.

Eit meire avansert spørsmål er um man skal overføre direkte den russiske realia til den skandinaviske. Eg snakka med en veldig flink språkforskar frå Moskva som sa at man skal gjøre forskjel mellom NAZYVAETSJA PO-RUSSKI og NAZYVAETSJA V ROSSII. Ta for eksempel PERSONBEVIS. Vi overset det som VYPISKA IZ AKTOV GRAZHDANSKOGO SOSTOJANIJA. Det lyd tilsyneladende heilt ok, men det mangla i Russland, altså dei hev ikkje noko slik.

Unnskyld at eg svara på nynorsk men det er det språk som eg lærte når eg bodde i Noreg. Kan ikkje snakka bokmål eg.
kuurankukka

 

Сообщение Гость » Пн окт 18, 2004 00:14

A chto takoje Critical link? i INN (na kirilitse Vy upomjanuli v skobkah)? Eto sokrashenije takoje?
Гость

 

Сообщение AlexL » Пн окт 18, 2004 01:03

kuurankukka писал(а):Takk så hjarteleg!


Det var så lite.. for en lettelse at noen faktisk kan forstå norsk. Og ja, nynorsk ligger så mye nærmere svensk. Etter at jeg hadde bodd en forholdsvis kort stund i Stockholm, ble jeg på en måte forsonet med nynorsk, før i tiden var det ikke noe for meg (men så har jeg bodd altfor lenge på Vestlandet, og nå er det Oslo-dialekt som høres irriterende ut, for mine ører i hvert fall)... :) Kjenner forøvrig et par svensker som bruker nynorsk når de skriver her i Norge, fungerer kjempefint!

Forresten er det ikke behov å unnskylde (eller orsaka, som det heter på nynorsk :grin: )

Kurset heit Juridik för tolkar.


хочу! Б-г мой, как хочу! С горя записалась на "Russian Law," но это курс а) малюсенький, б) практически дистанционный (в Трумсё, препод из Архангельска), в) для юристов, г) начинают аж с конституционного права, а нам давай уголовщину, семейное и немножко корпоративного :grin:

Eg kan desværre ikkje vera enig med deg om kva assosiasjonar forskjellege ord kan føra til. Kun hvis det heit slik i loven kan være en begrunnelse til å bruke eit ord på ein bestemt måte. Ikkje noko anna, som for eksempel at sambo ville ligne en etterforskningsrapport i den russiske realia.


Det var akkurat derfor jeg skrev at det er et bra diskusjonstema. Kan ikke bruke cожитель, høres helt forferdelig ut... Men der viser også framskritt i den russiske terminologien, da nye ting blir faktisk definert i lovgivningen...

Eit meire avansert spørsmål er om man skal overføre direkte den russiske realia til den skandinaviske.


Tja... Noen kan med fordel overføres... mens andre gir større utfordringer. Vi har dugnad = cyбботник (som forøvrig omtales med omtrent samme entusiasme hos de innfødte her), кефир :grin: (но не ряженка - ибо нету таковой), группа продленного дня - skolefritidsordning. Disse er blant de store fordelene vi skandinaviske tolkene / oversettere har sammenlignet f eks med amerikanske (mitt 1. språk, egentlig). Fastlege kan vi mer eller mindre "forklare" med участковый врач / семейный врач, а вот "участковый милиционер"?
Er meget glad i slike diskusjoner, så lenge man godtar varianter... Folkeregisteradresse ("folkbokføring" hos dere) kaller jeg прописка
i dagligtale.

Eg snakka med en veldig flink språkforskar frå Moskva som sa at man skal gjøre forskjel mellom NAZYVAETSJA PO-RUSSKI og NAZYVAETSJA V ROSSII.


Helt enig. 100%. Noen ganger er det meget stor forskjell, andre ganger kan det være samme sak, kommer an på språk- og kulturpar.

Ta for eksempel PERSONBEVIS. Vi overset det som VYPISKA IZ AKTOV GRAZHDANSKOGO SOSTOJANIJA. Det lyd tilsynelatende heilt ok, men det mangla i Russland, altså dei hev ikkje noko slik.


Enig! men vi har samtidig "bostedsbevis," og dette er jo справка о прописке (выдают в паспортном столе, называется форма № 9) :grin: (Forskjell: trenger ikke å stå i kø, det kreves ikke bestikkelser :grin: )

ИНН - индивидуальный номер налогоплательщика, их вводят через пень-колоду...

Critical Link - stor tolkekonferanse (både oss vanlige tolker i offentlig sektor og døvetolker), som ble før holdt i Canada, og som jeg var heldig å være med på i Stockholm i mai 2004 (hadde lenker ett el. annet sted, skal prøve å slå det opp). Masse spennende foredrag, TÖI (bl a Helge Niska) var organisatorer. Fantastisk konferanse (etterfulgt med 2-dagers seminar i retttolking i Oslo, med ca 10% samme deltakere).

god natt
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Пн окт 18, 2004 13:06

Fint! Takk for dit svar på norsk! Jeg har i det hele tatt ikke noen som helst ambisjoner i å skrive på norsk, dersom norsk er mitt passsive språk og min mor er mye flinkere enn meg til det fordi hun bor i Norge. Men allikevel så har jeg da prövd å skrive på det språk som jeg faktisk snakket et helt år da jeg gikk på skole på Vestlandet.

Hva angår tolkekurser så har vi i Sverige en räkke kurser i medisin, juridikk, sosial - og forsikringstolking, rettolking og ordspråk (veldig själdent fordi TÖI ikke har penger nok til alle kurser). Og så kan man gjöre auktorisasjonspröve (og det skal jeg op til nå i februar) og få omtrent 50 kr mere per time. Hvordan har dere det da?

Jeg lurer også på hva bostedstillatelse heter på russisk?
kuurankukka

 

Сообщение AlexL » Пн окт 18, 2004 14:03

Отвечаю по-русски, ибо вроде как языком общения на форуме является русский, вдруг как коллеги заглянут.
Vestlandet - так, значит, соседушки :grin:

А у меня шведский в пассиве.. и это очень жаль, потому что язык ну уж очень красивый. Прикалывает интонация :grin: Мы жили в Стокгольме почти полгода и очень его любим, это вообще мой любимый город № 1.

Маленькая поправка - на новоновержском (nynorskl) почти никто не говорит, за исключением очень продвинутых активистов или подобных им на NRK. Лозунг: "Snakk dialekt, skriv nynorsk!" Искусстввенный он во многом, но это старая дискуссия об отсутствии у нас языковой нормы...

В плане обучения мы (пока) отстаём от Швеции. Только недавно началась программа Tolkeutdanning (в которой, я собственно, и преподаю). Но до специализированных курсов нам далеко, пока весь объем у нас - 30 studiepoeng, не разбежишься. Из специализированных пока в основном для медперсонала или ad hoc решения - краткосрочные (от 2 часов до 2 дней). Вот только что положила трубку, договаривалась с полици

Сейчас, правда, еще в Осло идет трехгодичная программа (на бакалавра), так и называется Tolking i offentlig sektor, первый год набрали с русским, второй - с испанским, но впечатления пока смешанные. Хотя народу толкового много.

Авторизация у меня и устная (норв-рус-англ), и письменная (норв-рус-норв, норв-англ), но большого значения в плане оплаты это не имеет, особенно для устных (разве что пальцы погнуть). Я имею в виду частные / муниципальные агенства. Письменное - это другое, посколько авторизованных мало, возможность давления есть (пока).

Bostedstillatelse - это, по-вашему, PUT? тогда bosettingstillatelse - так и будет "постоянный вид на жительство"
a есть еще oppholds- / arbeidstillatelse - тоже так и будет "вид на жительство" (если нужно, добавить "временный" + разрешение на работу)
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Пн окт 18, 2004 14:48

Spasibo. Ja vse zhe ne sovsem soglasen s Vami otnositeljno nynorsk. Ochenj na nem dazhe i govorjat i gazeta Firda estj v Förde vyhodjashaja...Nu da ladno. Ja bokmål ne vosprinimaju kak polnotsennyj jazyk ibo on ni chto inoje kak datskij jazyk, proiznosimyj na shvedskij lad (vot otsuda i dva typa udarenija v bokmål, kotoryje, v printsipe, v nynorsk otsutstvujut). A ne razvilsja nynorsk kak raz potomu, chto on schitalsja derevenskim jazykom i voobshe sborishem dialektov, neverno nazvannym Ivar Aasenom otdeljnym jazykom. Bokmålu otdavali predpochtenije intellektualy, a nynorsk tak i ostalsja jazykom Vestlandet. Hotja, kogda ja zhil v Norvegii, ja slyshal tsifru, chto 90 % vseh dalektov v Norvegii tak ili inache nahodjatsja pod vlijanijem nynorsk-komponentov (dazhe u vas v Oslo govorjat ne SELV, a SJÖL).

Zhalj, chto u vas net postavlennogo obrazovanija perevodchikov na mestah. Shvetsija strana emigrantskaja i vseh perevodchikov v univere ne vyuchish, chtob pokryt potrebnosti. TÖI eto ponjal i seichas delaet kratkije kursy v folkhögskolor (kak Vam, kstati, puristicheskij russkij perevod NARODNOJE UCHILISHE? Brrrrr...). Auktorisation eto edinstvennaja vozmozhnostj poluchitj raboty, na sredstva, poluchennyje ot kotoroj mozhno zhitj, a to u nas perevodchikov russkih (ili, tochnee, perevodchits (chitaj: dam, vyshedshih zamuzh i vozomnivshih sebja svjatilami shvedsko-russkogo perevoda) kak sobak nerezannyh. A u vas, kstati, est Marit Kristensen, ochen intellegentnaja dama, my vmeste rabotali na zhenskoj konferentsii v Murmanske v 1995 godu. Ona byla konferansje ot norvezhskoj storony, a ja perevodil nekotoryje plenarnyje zasedanija. No v Shvetsii russkije perevodchiki, kotoryje na samom dele ne russkije, iskluchenije. V osnovnom etoj malooplachivaemoj rabotoj zanimajutsja vyhodtsy iz Rossii.
kuurankukka

 

Сообщение AlexL » Пн окт 18, 2004 16:24

kuurankukka писал(а):otnositeljno nynorsk. Ochenj na nem dazhe i govorjat i gazeta Firda estj v Förde vyhodjashaja...


Газета - это прекрасно. Конечно же, говорят, но не на "литературном" nynorsk, а на диалектах: Snakk dialekt, skriv nynorsk!
Энтузиастам сюда: http://www.nynorsk.no

Букмол он датский и есть :grin: После многочисленных языковых реформ...
В плане полноценности - смотрим на употребление. Большинство все-таки пользует его в качестве письменного языка, а говорит на тех же диалектах.

A ne razvilsja nynorsk kak raz potomu, chto on schitalsja derevenskim jazykom i voobshe sborishem dialektov, neverno nazvannym Ivar Aasenom otdeljnym jazykom.


С тех пор уже не считается "fjøsmål", а на основе диалектов так много чего было в эпохи национального возрождения. С гэльским (ирландским) та же примерно история, но ишшо драматичнее.
А вот язык - отдельный. Это точно. У нас 2 письменных языка, о чем заявлено официально. Даже паспорта - на двух языках, не говоря уже о денежных купюрах :grin:

Bokmålu otdavali predpochtenije intellektualy, a nynorsk tak i ostalsja jazykom Vestlandet.


Уже - нет. Сейчас мода пошла писать, например, эссе по философии на nynorsk. Страшная сила.

slyshal tsifru, chto 90 % vseh dalektov v Norvegii tak ili inache nahodjatsja pod vlijanijem nynorsk-komponentov


Статистики приводить не буду (лень искать), но от диалекта не деться (если только его не искоренять искусственно, как делают, например, в театральных училищах).

Zhalj, chto u vas net postavlennogo obrazovanija perevodchikov na mestah.


работаем над этим :grin:

Shvetsija strana emigrantskaja i vseh perevodchikov v univere ne vyuchish, chtob pokryt potrebnosti.


может быть, всё-таки иммигрантская? Скандинавская эмиграция в Новый Свет вроде прошла...

kak Vam, kstati, puristicheskij russkij perevod NARODNOJE UCHILISHE?


не слышала, в Питере в свое время просто говорили folk high schools, народные высшие школы.

nas perevodchikov russkih (ili, tochnee, perevodchits (chitaj: dam, vyshedshih zamuzh i vozomnivshih sebja svjatilami shvedsko-russkogo perevoda) kak sobak nerezannyh
.

Поосторожнее на поворотах, коллега. Семейное положение и переводческие навыки - прямой зависимости как-то не вижу. Из этой категории - много хороших студентов, кстати. Намного сложнее тем, кого вывезли из России в юном возрасте, у них русский язык хромает и понятийный аппарат сформирован плохо.

Marit Kristensen, ochen intellegentnaja dama
,

Moskva-Marit, что ли? не имею чести знать.

No v Shvetsii russkije perevodchiki, kotoryje na samom dele ne russkije, iskluchenije.


у нас норвежцев немного, но есть очень толковые. Есть поляки, справляются хорошо (лучше, чем русские, выехавшие из России в детском возрасте - за счет бОльшей зрелости и лучшего знания терминологии и реалий).

В заключение - анекдот.

Как будет "piker, vin og sang" на nynorsk?
"horer, heimebrent og dragspel" :grin:
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Пн окт 18, 2004 17:47

Zrja tak boleznenno otreagirovali na zamuzhnih novoispechennyh perevodchits (du ska inte känna dig träffad). Vedj dazhe esli eto tak, Vy s avtorizatsijej ili kak zdesj govorjat attestovannyj perevodchik, tak chto Vas ja vovse ne imel v vidu. V lubom sluchaje izvinite. A v Shvetsii iz chisla zamuzhnih (za shvedami) zhenshin attestovannyh raz dva da obchelsja.
kuurankukka

 

Сообщение AlexL » Пн окт 18, 2004 18:45

Я приняла не на свой счет, а на счет многих коллег и студентов. Кстати, среди авторизованных устных переводчиков у нас - подавляющее большинство русских женщин.

А "светилами" много кто себя мнит, тут ни половые, ни возрастные признаки не преграда...
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kurrankukka » Вт окт 19, 2004 12:25

Da, Vy pravy. Est ludi talantlivyje, a estj menee talantlivyje. Odnako, jestj nauchnyje dannyje, podtverzhdajushije, chto dazhe pri nalichii lingvisticheskogo obrazovanija v vozraste posle 40 let ochen trudno, a posle 45 nevozmozhno nauchitsja iskusstvu perevoda. A esli net ling.bazy, to i v 30 uzhe pozdno.
kurrankukka

 

Сообщение AlexL » Вт окт 19, 2004 12:46

kurrankukka писал(а): Djestj nauchnyje dannyje, podtverzhdajushije, chto dazhe pri nalichii lingvisticheskogo obrazovanija v vozraste posle 40 let ochen trudno, a posle 45 nevozmozhno nauchitsja iskusstvu perevoda. A esli net ling.bazy, to i v 30 uzhe pozdno.


В студию "данные", пожалуйста. Наука - дело хитрое (не менее хитрое, чем перевод).

Я как-то всё же привыкла "плясать" от конкретного человека, а не от различных характеристик. К вопросу о выборках и их репрезентативности отношусь трепетно.

"Лингвистическая база" - тоже понятие относительно. Гениями рождаются, но при правильном подходе "натаскать" в пределах приемлемого можно многих, причем мотивация порой важнее других характеристик (пол, возраст, семейное положение, рост, цвет волос, группа крови...) :grin:
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

til AlexL: Hvordan skal du oversette "partnerskap"

Сообщение Alla » Вт окт 19, 2004 13:24

Добрый день,
Выяснилось, что мы с Вами коллеги по языку, но Вы к тому же еще и в стране живете. Скажите, не приходилось ли Вам переводить на русский слово "prtnerskap"- (naar to personer av samme kjoenn lever sammen i et ekteskap.) Именно в таком вот контексте, в документах, в графе "семейное положение".
С уважением,
Алла
Alla

 
Сообщения: 203
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2004 08:10

Сообщение kuurankukka » Вт окт 19, 2004 14:21

Poka AlexL eshe ne prochitala, pozvoljte mne otvetitj. V Shvetsii my eto perevodim kak odnopolyj brak, tak kak on urovnivajet odnopolyje pary pered litsom zakona s dvupolymi parami, zakluchivshimi brak. A raznitsu mezhdu registrerat partnerskap i sambo Vy znaete?
kuurankukka

 

Сообщение AlexL » Вт окт 19, 2004 19:03

kuurankukka писал(а):A raznitsu mezhdu registrerat partnerskap i sambo Vy znaete?


Тут есть тонкости в различиях между скандинавскими странами...

Aлла, очень приятно познакомиться. Вы где географически? Я в Бергене.

Такие документы, о которых Вы спрашиваете, до моих рук еще не доходили. Много чего видела, но этого - еще нет.

"Однополый брак" - да, приемлемо. Вот из того малого, что удалось нарыть в русскоязычных источниках:
http://gay.org.ua/fullnews.php?id=110

В то же время, partnerskap - не совсем брак, а то он и назывался бы ekteskap... без различий

Плюс мы все знаем, как к этому делу относятся в России, поэтому я бы туманно написала "зарегистрированное партнерство" (это я в форуме такая смелая). Вариант: "однополый брак" (тоже не спешу отвергать).

Пишите, на чем остановились, было бы любопытно.

Кстати, вот еще интересный сайт:
http://www.norvegia.ru
Он как бы "официальный", хотя переводы там и несовершенны. Впрочем, интересно узнать, что они предлагают.

Успехов!
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Ср окт 20, 2004 12:18

AlexL! Vy pravy, chto ni gruppa krovi, ni tsvet glaz na sposobnostj ovladetj iskusstvom perevoda ne vlijajut. Odnako s vozrastom budjte poostorozhnee. Vedj tsifry 40 i 45 let ne s potolka vzjaty. A chto Vy budete delatj s takimi faktorami, vlijajushimi na perevod, kak sposobnostj mozga vyuchitj inostrannyj jazyk v stolj preklonnom s lingvistichesko-pertseptivnoj tochki zrenija? A, uzhe vyuchiv ego, so snizhennoj sposobnostju vosstanavlivatj soderzhanije istochnika i transformirovatj ego na drugoj jazyk? Ja lingvistiku izuchal, ne "pljasha" ot konkretnyh samorodkov, a osnovyvajasj na dostovernoj empirike, podtverzhdennoj hozhdenijem na perevodcheskije kursy s predstaviteljnitsami obsuzhdaemoj nami gruppy tak nazyvajemyh "perevodchits". Tam ne toljko proiznoshenije hromaet (esli by toljko eto bylo problemoj!). Tak chto vozrast ja ne stal by sravnivatj s drugimi faktorami, ne vlijajushimi na perevod. Chto kasajetsja semejnogo polozhenija, to i tut ne vse tak prosto. Te, kto byl zamuzhem i razvelsja, i s nositeljami jazyka obshaetsja toljko v ochenj ogranichennom objeme (zachastuju toljko na perevodah), u togo razvitije jazyka ostanovilosj i takih ja tozhe znaju nemalo. Esli Vy govorite o molodyh prodvinutyh devochkah (a ja ne dumaju, chto sredi Vashih studentov jest interbabushki), kotoryje vyuchili jazyk i horosho perevodjat, to eto delo sovsem drugogo roda.
kuurankukka

 

Сообщение kuurankukka » Ср окт 20, 2004 12:45

Otvet Alle i AlexL.

Uvazhaemyje kollegi!

Tak kak mne s takimi delami prihodilosj stalkivatjsja, pozvoljte vnesti razjasnenija. REGITRERAT PARTNERSKAP eto ponjatije vesjma novoje dazhe dlja prodvinutoj Evropy. Esli dokument pojdet v Rossiju, to ja soglasen s AlexL: tumannoje "zaregestrirovannoje partnerstvo" budet luchshe s moraljnoj tochki zrenija. Ofitsialjnyj perevod na russkij jazyk eto ODNOPOLYJ BRAK, no tam uzhe smotrite po obstojateljstvam. Juridicheski litsa odnogo pola vstupatj v brak mogut toljko v Niderlandah i Beljgii (oni, kak vsegda, vperedi Evropy vsej). V rjade stran Evropy (vse skandinavskije, Germanija, Italia itd) estj forma, kotoraja nazyvajetsja REGISTRERAT PARTNERSKAP i kotoraja i javljajetsja brakom mezhdu dvumja litsami odnogo pola so vsemi vytekajushimi otsuda juridicheskimi posledstvijami (vzajimnoje nasledovanije, objazannostj soderzhanija partnera/partnershi v brake, sovmestnoje usynovlenije (hotja poslednij vopros eshe ne prinjat vo vseh stranah)). Eti tri polozhenija (sm. v skobkah) i otlichajut SAMBO ot EKTESKAP/REGISTRERT PARTNERSKAP.
kuurankukka

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6