Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Норвежский

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Норвежский

Сообщение Tamara » Чт июл 08, 2010 21:45

Перевожу налоговые документы. В графе "Наименование документа" встретились следующие пункты:

1. Bank kont i Nonye OOO Parsley Arostie - Банковский счет в (что за Nonye? и что такое Arostie, если я точно знаю, что компания называется OOO "Parsley" ?)
2. unforte utbetalinger - какие выплаты?
3. SWIFT-MELDING - ?
4. Avtale om betaler-tjenester og betalingsmottaker-tjenester i naeringsforhold-Del E av kontoavtalen - Договор об услугах (плательщика(у) и получателя(ю) платежа ??? по обстоятельствам – Часть “Е” договора о счете. (В общем чушь какая-то получается!).
5. Linjedeklarert -
6. lageruttak - изъятие со склада?

Помогите, пожалуйста, разобраться.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25





Re: Норвежский

Сообщение Tamara » Пт июл 09, 2010 04:25

С пунктом 2 разобралась. Оказывается, это осуществленные/внесенные платежи.
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25

Re: Норвежский

Сообщение darby m'graw » Ср ноя 17, 2010 12:27

3.информация о каждой транзакции,которую банк посылает в Центральный банк (Norges Bank)
4.договор о посреднических услугах банка в хозяйственных отношениях ООО с третьей стороной - раздел Е договора ООО с банком.
5.задекларированно на таможне
6.товары реализованные со склада (?)
darby m'graw

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2009 15:14

Re: Норвежский

Сообщение putator » Ср ноя 17, 2010 23:21

Если unfort превратилось в utført, то есть мнение, что у Вас какой-то странный и исковерканный текст. Тогда м.б. там не kont, а konti или konto? И м.б. не Nonye, а Norge? И все остальное искажено донельзя? В этом случае помогает "широкий" контекст, контакт с заказчиком и обсуждение непоняток, а самое лучшее средство - просьба к заказчику прислать нормальный текст. Если шлют всякую ерунду, то в этом случае (обычно) невольно переводчика (иногда) посещают размышления / мысли о невозможности продолжения тесного сотрудничества / работы с таким заказчиком.
Upd. Для пунктов 4, 5, 6 есть информация и объяснения с Интернете.
П. 3:
http://ru.wikipedia.org/wiki/SWIFT
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9362
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Норвежский

Сообщение Tamara » Пт дек 10, 2010 20:39

Большое спасибо за ответы. Я давно сюда не заглядывала, поскольку работа давно сделана и отдана. Только сейчас увидела, что появились ответы. Еще раз большое спасибо.
Кстати, после того, как я разобралась в том, что unfort - это utført, я сообразила, что кто-то печатал норвежский текст кривыми пальчиками. ))) После этого стало ясно, что Nonye - это Norge и т.д. Так и разобралась потихоньку. )))
Tamara

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Чт сен 20, 2007 15:25



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1