Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод юридических терминов (на норвежский)

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение trofilena » Сб дек 26, 2009 22:11

Проверьте, пожалуйста, перевод терминов, относящихся к судебному решению об определении места жительства ребенка.
районный суд - byrett
областной суд - fylkesrett
судебное решение - rettens avgjørelse
иск - krav или лучше saksmål?
встречный иск - motkrav или лучше motsaksmål?
судебная коллегия - dommere (не уверена)

Заранее спасибо.
trofilena

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 19:43





Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Сб дек 26, 2009 23:31

trofilena писал(а):
районный суд - byrett

Byrett - это городской суд.
Если район города, то bydelsrett, если район сельской местности - distriktsrett.
областной суд - fylkesrett
Я недавно переводила такое судебное решение, сошлись, что лучше retten i .. fylke (надо уточнить, но я почти уверена, что так)
судебное решение - rettens avgjørelse
Здесь мы тупо пишем dom, т.к. в норвежском тут термины аналогичны для гражданского и уголовного процесса.
иск - krav или лучше saksmål?
Ни то, ни другое. Søksmål.
встречный иск - motkrav
Кажется, да.
судебная коллегия - dommere
Контексту бы!
В норвежской системе была такая вещь, как kjæremålsutvalget, в которую подавались апелляции приговоров, вынесенных судами второй инстанции по уголовным делам или судебных решений в гражданских делах, если сумма иска превышала 100 000 крон. Эта комиссия могла сама пересмотреть судебное решение или приговор, или же направить в Верховный суд. Или вообще отклонить.
http://no.wikipedia.org/wiki/H%C3%B8yesteretts_kj%C3%A6rem%C3%A5lsutvalg

Если есть английский вариант, я посмотрю. Юридический словарь у меня, к сожалению, на работе.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение trofilena » Вс дек 27, 2009 00:27

Спасибо большое! :)

Можно ли так сказать:

СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ ИМЕНЕМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - DEN RUSSISKE FØDERASJONENS DOM?
районный суд решил - bydelsretten avsluttet...

Что касается "судебной коллегии", в тексте только фраза: "Судебная коллегия по гражданским делам областного суда рассмотрела гражданское дело №...и определила" - Dommere i sivile saker i retten i ... fylke har behandlet sivil sak nr... og avgjort:

исковые требования удовлетворить - tilfredsstille søksmålet...
отказать в удовлетворении встречного искового требования - avslå motkravet

Заранее спасибо! :)
trofilena

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 19:43

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Вс дек 27, 2009 03:02

trofilena писал(а):Можно ли так сказать:

СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ ИМЕНЕМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - DEN RUSSISKE FØDERASJONENS DOM?

Ни в коем случае.

Надо:
I den russiske føderasjonens navn
Dom
(Далее, с судом, сложнее. Там структура предложения будет в принципе иная. Обычно пишут что-то вроде "состав суда... Районный суд такой-то, рассмотрев материалы дела и т.п....)

Если речь о Судебной коллегии областного суда, то, очевидно, была подана апелляция на первоначальное судебное решение.

В общем, будет контекст - посмотрю завтра-послезавтра. До понедельника перевод на норвежский точно не понадобится :)

ЗЫ. Без обид, коллега, но подобные документы мне очень часто приносят переделывать рыдающие заказчики, у которых ни одна инстанция не принимает перевод.

Пишите контекст и подробности, посмотрим.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение vokuhila » Вс дек 27, 2009 04:27

Тоже стало интересно :-) Вот в перерыве в работе слегка покопал. Попалось про dommere. Есть еще на нюноршке и англ. (на саамском тоже :-) ).
Om domstolene / Dommere /
Dommere

Alle rettssaker i de alminnelige domstolene ledes av fagdommere, men den vanlige borger er sterkt representert i form av lekdommere. Både i tingretten og i lagmannsretten deltar lekdommere ved behandling av straffesaker. Lekdommere kalles enten meddommer eller lagrettemedlem, alt etter hvilke oppgaver de har i retten.
I norsk strafferett er det et forankret prinsipp at tiltalte skal dømmes av sine likemenn. Det er over hundre år siden Stortinget vedtok at uavhengige borgere (lekdommere) skulle bruke sin sunne fornuft og sitt skjønn til å avgjøre skyld eller ikke skyld, som et korrektiv til myndigheter og makthavere.
I tingretten deltar alltid meddommere i behandlingen av ordinære straffesaker.

Det deltar også lekdommere i de fleste straffesaker som behandles i lagmannsretten. I de alvorligste straffesakene avgjøres skyldspørsmålet som regel av en lagrette / jury, bestående av ti lagrettemedlemmer. Straffeutmåling i disse alvorlige avgjøres av tre fagdommere, lagrettens formann og tre av lagrettemedlemmene. I mindre alvorlige saker i lagmannsretten avgjøres både skyld- og straffespørsmål av fire lekdommere sammen med de tre fagdommerne.

Lekdommere kan delta også i sivile saker. I enkelte sakstyper er det lovbestemt. I andre tilfeller har retten oppnevnt lekdommere på eget initiativ eller etter forslag fra én av partene.
I Høyesterett deltar ikke lekdommere, verken i sivile- eller straffesaker.

Fagdommere
Fagdommere i de alminnelige domstolene er alltid jurister. De gjør tjeneste i alle instanser, både i tingrett, lagmannsrett, og i Høyesterett. Domstolloven stiller opp enkelte krav som dommere må tilfredsstille:
En dommer skal være norsk statsborger og ikke være fradømt stemmeretten. Det er også satt krav til minstealder for dommere: 30 år for høyesterettsdommere, førstelagmenn og lagmenn. Videre er minstealderen 25 år for lagdommere og tingrettsdommere, og 21 år for dommerfullmektiger. Ifølge domstolloven kan en dommer ikke samtidig være forliksrådsmedlem eller praktiserende advokat.

Det er en allmenn oppfatning at en dommers oppførsel både i og utenfor retten må være slik at folks tillit til dommeren og domstolene i alminnelighet ikke svekkes. Vilkårene for å gi en dommer avskjed følger av tjenestemannsloven. Dommere har et sterkt oppsigelsesvern, og de kan bare bli fjernet fra stillingen etter rettergang og dom. Praksis viser at dommere ytterst sjelden blir straffet, avskjediget fra sin stilling, eller suspendert.

Lekdommere
Lekdommerutvalg velges som hovedregel av kommunestyret. Den enkelte kommune har ansvaret for å føre lister over utvalgene av lekdommere. Det er forskjellige utvalg av lekdommere for lagmannsrettene og tingrettene, og det er forskjellige utvalg for menn og kvinner. Utvalgene er felles for sivile saker og straffesaker.

Lekdommere oppnevnes for fire år av gangen, regnet fra 1. mai påfølgende år etter avholdt kommunestyrevalg. Det heter at det bare bør velges lekdommere som på grunn av "sin retsindighet, dyktighet og selvstændighet" anses "særlig skikket til hvervet".

Den som velges som lekdommer, har i utgangspunktet rett og plikt til å påta seg vervet. Men enkelte persongrupper er utelukket fra valg; blant annet dommere, tjenestemenn innen politi og påtalemyndighet, og praktiserende advokater. I tillegg er visse straffedømte personer utelukket, enten varig eller for en viss periode. Videre har enkelte grupper rett til å kreve seg fritatt for valg; blant annet leger og jordmødre, visse tjenestemenn i samferdselssektoren, samt personer som har fylt 65 år. Alle som ikke er utelukket er valgbare hvis de har fylt 18 år, er vederheftige, og valgbare ved kommunevalg.
Siden ble sist oppdatert: 08.05.2006, kl. 11:59

Про бюретт (для России не очень применимо, но про Норвегию написано):
Byrett
Tidligere navn på førsteinstansdomstolene i bykommunene (med noen unntak). De tilsvarende domstolene i landdistriktene ble kalt herredsretter. Fra 1. januar 2002 kalles alle by- og herredsretter for tingretter (se tingrett.)

Вот где искал (DOMSTOL.NO):
http://www.domstol.no/DAtemplates/Searc ... archquery=
после quicksearchquery= можно вписать то, что ищется. И в поле в форме запроса/поиска.
Это, конечно, не словарь, но можно проверить, понятен ли термин в Норвегии и существует ли официально.
В любом случае, вдруг пригодится :-)
vokuhila

 

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение vokuhila » Вс дек 27, 2009 04:44

Вот еще нашлось:
kollegial domstol, jur., domstol der flere dommere (fagdommere og/el. lekdommere) deltar i avgjørelsen.

Отсюда: http://www.caplex.no/Web/ArticleView.aspx?id=9318778
vokuhila

 

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Вс дек 27, 2009 15:52

Вот, от сердца отрываю:
Dom
I Den russiske føderasjonens navn

(dato)
Mukhosransk byrett, Trideviatoje fylke
bestående av:
Rettens formann, dommer S.S. Sidorov
statsadvokat I.I. Ivanov
rettsskriver: P. P. Petrov

har i åpent rettsmøte behandlet det sivile søksmålet inngitt av Vasilisa Pupkina mot Vasilij Pupkin med begjæring om fratakelse av foreldrerett og

DET BLE FASTSLÅTT AT:

Saksøkeren, Vasilisa Pupkina henvendte seg til retten med et søksmål mot den saksøkte, Vasilij Pupkin med begjæring om fratakelse av foreldreretten til deres mindreårige barn, Vanja Pupkin, født ... og Masha Pupkina, født...

Saksøkeren baserer søksmålet og sine krav på det faktum at saksøkte over lang tid har unndratt seg sine forpliktelser når det gjelder oppdragelse og underhold av sine barn.

I rettsmøte fastholdt saksøkeren sin begjæring.

Saksøkte ble lovlig innkalt, men møtte ikke. Han har heller ikke kommet med innsigelser mot saksøkerens krav og har ikke gitt retten opplysninger om evt gyldig fravær.

Etter å ha hørt saksøkerens forklaring, samt vitneforklaringer, uttalelser fra statsadvokaten og etter å ha gjennomgått sakens dokumenter, finner Retten at saksøkerens krav blir å innfri.

Artikkel 69 i Den russiske føderasjons Lovbok i familierett fastsetter at foreldre kan fratas foreldreretten om de unndrar seg sine forpliktelser som foreldre, bl.a. ved gjentatt mislighold av innbetaling av barnebidrag.

Det ble videre fastslått i rettsmøtet at (...) Disse fakta understøttes av vitneforklaringene til (...) hvis troverdighet Retten ikke finner noen grunn til å betvile.

Saksøkte har ikke hatt fast jobb. bla-bla-bla (...)

Vasilisa Pupkina har fremlagt positive attester fra sine arbeidsgivere (...) bla-bla-bla

Saksøkte møtte ikke i retten (...)

Med utgangspunkt i ovennevnte finner Retten at det er til barnets beste at Vasilij Pupkin fratas foreldreretten til Vanja Pupkin, født ... og Masha Pupkina, født... siden bla-bla-bla (...)

Barnebidrag for datterens underhold har tidligere blitt innkrevd fra V. Pupkin

Med hjemmel i Den russiske føderasjons Lovbok i sivilprosessrett artikkel 194 – 198

BLE DET AVSAGT SLIK DOM:

Vasilij Pupkin fratas foreldreretten i forhold til sine barn, Vanja Pupkin, født ... og Masha Pupkina, født... siden (...)

Barnas mor, Vasilisa Pupkina, skal ha den daglige omsorgen for datteren.

Rettsgebyret på .... rubler skal betales av Vasilij Pupkin.

Saksøkte har rett til å påklage dommen. Klagen skal fremmes innen 10 dager og rettes til distriktsretten i Trideviatoje fylke via Byretten i Mukhosransk

Rettens formann: (underskrift)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Вс дек 27, 2009 16:05

trofilena писал(а):Что касается "судебной коллегии", в тексте только фраза: "Судебная коллегия по гражданским делам областного суда рассмотрела гражданское дело №...и определила" - Dommere i sivile saker i retten i ... fylke har behandlet sivil sak nr... og avgjort:


Я посмотрела насчет "судебной коллегии", и думаю, что значение тут следующее:
СУДЕБНАЯ коллегия -1) состав суда, рассматривающий конкретное дело.2) В России структурное подразделение в Верховном суде, в краевых, областных и им равных судах. Каждая судебная коллегия рассматривает определенную категорию дел (уголовных или гражданских).

Источник тут

Поэтому я склоняюсь к варианту:
Sivilsak nr. X har blitt behandlet av dommere ved Avdeling for sivilsaker, Retten i ... fylke, som avsa følgende
DOM:
(evt. har truffet følgende rettsavgjørelse:) (...)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Вс дек 27, 2009 16:12

trofilena писал(а):исковые требования удовлетворить - tilfredsstille søksmålet...
отказать в удовлетворении встречного искового требования - avslå motkravet

Cм. выше: saksøkerens krav blir å innfri.
Motkravet tas ikke til følge.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение trofilena » Пн дек 28, 2009 11:40

Спасибо огромное за ответы!!! Лучше и не придумаешь!
trofilena

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 19:43

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Пн дек 28, 2009 11:48

А придумывать ничего не надо, Боже упаси.
Надо всего лишь не браться за перевод текстов, если не владеете соответствующей терминологией и вообще предметом.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение trofilena » Пн дек 28, 2009 16:10

Уважаемая, AlexL! Я уважаю Ваше мнение и благодарна Вам за помощь, но хотелось бы Вам возразить. По работе мне приходится переводить документы разной тематики и терминологии. Да, не всегда приходиться работать с тем, в чем я уверена на 100%. Но я стараюсь пользоваться различными источниками, чтобы вникнуть в тематику, найти соответствующие эквиваленты и т.п., чтобы мой перевод звучал по-норвежски. Это не всегда получается, но если я не буду браться за что-то новое, то и не приобрету никакого опыта.
trofilena

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 19:43

Re: Перевод юридических терминов (на норвежский)

Сообщение AlexL » Пн дек 28, 2009 17:23

trofilena писал(а):Это не всегда получается, но если я не буду браться за что-то новое, то и не приобрету никакого опыта.

Я написала выше мелким шрифтом, очевидно, те слова прочитаны не были. Периодически мне приносят документы, которые были переведены в России, но по причине нечитаемости эти переводы не принимают. Заказчикам приходится тратить нервы, время и немалые деньги.
Поэтому тренироваться лучше на кошках, а не на заказчиках, в особенности на личных документах частных лиц. Им это слишком дорого обходится.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1