Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поздравить начальника-шведа

датский, исландский, норвежский, фарерский, шведский языки

Модератор: kirobite

Поздравить начальника-шведа

Сообщение Hamster » Чт дек 18, 2003 10:56

Привет всем!
Хочется поздравить хозяина нашей фирмы на его языке, в связи с чем возникает вопрос: как будет по-шведски "Желаем счастья, здоровья, успехов в бизнесе!"??
Пожалуйста, помогите, если знаете.
Заранее благодарю.
Hamster

 





Сообщение busel » Чт дек 18, 2003 13:58

Pomogaju.
Napishite tak -

God Jul och Gott Nytt år! Vi önskar Dig all lycka på nya året.
( to est - s Rozdestvom i Novym godom i zjelaem schastia v novom godu)

I hvatit. Shvedy nikogda ne pishut zelyj paket s pozjelanijami, pozjelali chego sleduet v dannyj moment i vse, ostaljnoje izobrazjeno na otkrytke.
busel

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Эолис » Чт дек 18, 2003 14:12

Hamster писал(а):Привет всем!
Хочется поздравить хозяина нашей фирмы на его языке, в связи с чем возникает вопрос: как будет по-шведски "Желаем счастья, здоровья, успехов в бизнесе!"??
Пожалуйста, помогите, если знаете.
Заранее благодарю.

Здравствуйте, Hamster!
Предлагаю следующую версию. Чуть-чуть ее расширил. выбирайте, что вам по душе.
Это не жесткие фразы, возможна масса вариаций (лексических и стилистических).
Но в целом, примерно так.
Vår kära ....(имя)!
Vi alla är mycket glada över att gratulera dig (Er) på tillkommande Julendag och ett Gott Nytt År 2004!
Vi skulle vilja så gärna önska dig (Er) och dessa som du (Ni) älskar en bäst och lycklig helg, god hälsa, glädje och all businessucce nästa År!
Vi tror att Juldagen ska vara helt underbar för dig och din familj, och du (Ni) ska ha en väldigt trevlig Julafton.

Med ärliga Julhälsningar från

.... (название фирмы) personalen.

Прим.: у свеев типично "обзывать" друг друга на "ты", как во многих странах. Но если чего - можно и на "вы" (см. в скобках).

Успехов!

Эолис
Эолис

 

Сообщение Гость » Чт дек 18, 2003 14:17

busel писал(а):Pomogaju.
Napishite tak -

God Jul och Gott Nytt år! Vi önskar Dig all lycka på nya året.
( to est - s Rozdestvom i Novym godom i zjelaem schastia v novom godu)

I hvatit. Shvedy nikogda ne pishut zelyj paket s pozjelanijami, pozjelali chego sleduet v dannyj moment i vse, ostaljnoje izobrazjeno na otkrytke.


Дорогой BUSEL!
Спасибо огромное!
Осталось найти подходящую открытку... :grin:
Вам тоже желаю God Jul och Gott Nytt år!
Гость

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение hamster » Чт дек 18, 2003 14:36

Эолис[/quote]
Дорогой Эолис!
Спасибо Вам за Ваш ответ и такой неформальный подход! Все-таки мир не без добрых людей... Это обнадеживает.
God Jul och Gott Nytt år!
Hamster
hamster

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Эолис » Чт дек 18, 2003 14:45

hamster писал(а):... мир не без добрых людей...


...и не без культурных и вежливых.
Спасибо и Вам!

Заходите, если что. :grin:
Эолис

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение busel » Чт дек 18, 2003 15:00

Eolisu:
(eto uzje mezdu nami-devochkami)

Med ärliga Julhälsningar från

Vy, pohozje, pereputali tut. Ne byvaet "ärliga julhälsningar" , "ärlig" = chestnyj. Navernoje imeli vvidu "hjärtliga" (serdechnyh).

Med vänliga hälsningar,
Busel
busel

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Эолис » Чт дек 18, 2003 18:12

busel писал(а):Eolisu:
(eto uzje mezdu nami-devochkami)

Med ärliga Julhälsningar från

Vy, pohozje, pereputali tut. Ne byvaet "ärliga julhälsningar" , "ärlig" = chestnyj. Navernoje imeli vvidu "hjärtliga" (serdechnyh).

Med vänliga hälsningar,
Busel


Благодарю за комментс!
Собственно речь шла в данном случае о значении "искренний", для чего, мне показалось, вполне можно было бы использовать "ärlig".
Почему-то это у меня "на слуху". Но в принципе можно и что-нить вроде "öppenhjärtligа" или "frimodigа". Я вовсе даже и не против.
Но я не имел в виду "сердечных", а именно "искренних".

Ers öppenhjärtligt,

Aeolis
Эолис

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение busel » Пт дек 19, 2003 03:08

[Благодарю за комментс!
Собственно речь шла в данном случае о значении "искренний", для чего, мне показалось, вполне можно было бы использовать "ärlig".
Почему-то это у меня "на слуху". Но в принципе можно и что-нить вроде "öppenhjärtligа" или "frimodigа". Я вовсе даже и не против.
Но я не имел в виду "сердечных", а именно "искренних".

Ers öppenhjärtligt,

Aeolis[/quote]

Moжно я еще раз придерусь? ( неудобно даже, люди подумают - вот, попросили только фразу перевести, а они тут сцепились :-) )

Короче. На слуху у Вас, конечно, hjärtlig, потому что именно оно и есть "искренний", и сочетание "hjärtliga hälsningar" ( что чуть теплее, чем " vänliga hälsningar") есть устойчивое сочетание. А "öppenhjärtlig" i "frimodig" тут не пойдет совсем, их основное значение - "откровенный, прямодушный".

Med utmärkt högaktning
( правда, красиво? но так теперь разве что для прикола напишут)
Busel Den Vrednyj
busel

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Эолис » Пт дек 19, 2003 10:23

busel писал(а):Moжно я еще раз придерусь? ( неудобно даже, люди подумают - вот, попросили только фразу перевести, а они тут сцепились :-) )


Запросто! Я вообще, очень даже рад, что есть с кем пообщаться и подискуссировать на тему лексическо-стилистических особенностей свейского языка. Думаю, нас все поймут, поскольку на то сайт и задуман был, к тому же глядишь, в этой "сцепке" :-) и родится истина.

busel писал(а):Короче. На слуху у Вас, конечно, hjärtlig, потому что именно оно и есть "искренний", и сочетание "hjärtliga hälsningar" ( что чуть теплее, чем " vänliga hälsningar") есть устойчивое сочетание. А "öppenhjärtlig" i "frimodig" тут не пойдет совсем, их основное значение - "откровенный, прямодушный".

Med utmärkt högaktning
( правда, красиво? но так теперь разве что для прикола напишут)
Busel Den Vrednyj


Говоря по сути - меня всегда как-то одолевало чувство некоторого дискомфорта, что-ли, слышать когда где-то говорят про носителей языка - "так и так они говорят, а вот так - нет". Причем если говорит неноситель (Busel - к вам абсолютно ничего личного. Я бы и при беседе с другим так же сказал. Не исключено, что может быть вы как раз и носитель? :grin: Я же не знаю). Склонен, однако, полагать, что все же никто, кроме как сам носитель данного языка (да и то...), не мог бы (не должен бы) с категоричной уверенностью утверждать о тех или иных способах употребления конкретной фразы в ее стилистическом или лексическом окрасе в том или ином случае. Любой язык намного (или хотя бы весьма) богаче и шире тех рамок и той структуры, которые были созданы его исследователями при составлении теорий его грамматики, фонетики и т.д.

По поводу "hjärtligа" все же я всегда использовал это в значении "теплые, сердечные"", а не "искренние". Хотя, конечно, в поздравлениях так тоже пишут, разумеется.
Кстати, вы скажете как - "ärligt talat" или "hjärtligt talat"?

Могу еще, для придания, таксть, образности своему посланию :-) , привести следующий (на мой взгляд ну очень наглядный пример).
Всем известно (дорогие англичане, приглашаю, кстати, тоже выразить свое мнение на этот счет!!!!!!!) что в таблице времен англ. языка некоторые клеточки пустуют. Сейчас я веду речь о Perfect Continuous Passive (have been being done, or smth).
Я и сам не сомневался в этом последних лет 25-27. Пока не встретил человека, который сказал, типа: "не гони лошадей. Сказать можно - всё!" И это время существует - ну кто может помешать так сказать. По каким таким принципиальным соображениям?"
Вообще-то, следует различать грамматические правила, которые принципиально должны использоваться, иначе возникает случай неграмотности. Тут не может быть двух мнений. А есть правила, которые вошли в грамматику, имея за спиной некую историю, некий процесс, в результате которого они и стали такими, какими стали. Во многом, это проявляется в стилистике.И, конечно, в меньшей мере, в орфографии, синтаксисе и т.д.
К этому и относятся времена.
Например, согласование времен никто не отменял. (Хотя есть исключения, есть случаи, внешне похожие на согласование, но к ним не относящиеся, и тогда кажется что правило согласования нарушается). Ну, это грамматисты знают.
А вот с временами вообще - как оказалось - не так обстоит дело!
...Одним словом, этот человек меня удивил. Честно сказать, я не вступая в споры с ним, ходил пару месяцев, посмеиваясь над ним (это блестящий знаток английского, англ-русс. соответствий, работает "в верхах"). Потом решил, дай, думаю, зайду в книжный, посмотрю, что там с временами. И так и есть - потом минут 10 стоял у полки с разинутым ртом, листая книгу, где как раз этот случай и рассматривался. С примерами, указанием местности, где был услышан. И... с оговоркой, что в силу своей громоздкости - употребляется редко.
Да-с!
Кому интересно, могу посмотреть название книжки (стр., строчку и т.д.).
Поэтому, дорогой Бусель, речь идет о возможности или невозможности включения предложенного мной стилевого окраса в данном случае.
Кстати, уважаемому Хамстеру можно порекомендовать следующее (чтобы он, дейссьно, не запутался в нашей дискуссии): чтоб наверняка - можно взять слово "сердечные" в значении "искренние". Можно взять мой вариант, что криминалом, думаю, не будет. кстати, и спросить своего шведа о правомерности использования этого выражения с т.з. стиля и т.д.
а потом, если не трудно, и нам сообщить. :-) :wink:

С уважением, Эолис

Всем спасибо за дискуссию.
Эолис

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение busel » Сб дек 20, 2003 00:54

Что-то не получается у меня цитаты правильно оформлять, судя по предыдущему, тупая...




Говоря по сути - меня всегда как-то одолевало чувство некоторого дискомфорта, что-ли, слышать когда где-то говорят про носителей языка - "так и так они говорят, а вот так - нет". Причем если говорит неноситель (Busel - к вам абсолютно ничего личного. Я бы и при беседе с другим так же сказал. Не исключено, что может быть вы как раз и носитель? :grin: Я же не знаю).


Скажем так - судьба дала мне этот язык "поносить", 15 лет уже ношу, не снимая, с утра до вечера.



Склонен, однако, полагать, что все же никто, кроме как сам носитель данного языка (да и то...), не мог бы (не должен бы) с категоричной уверенностью утверждать о тех или иных способах употребления конкретной фразы в ее стилистическом или лексическом окрасе в том или ином случае. Любой язык намного (или хотя бы весьма) богаче и шире тех рамок и той структуры, которые были созданы его исследователями при составлении теорий его грамматики, фонетики и т.д.

Глубоко убеждена, что всякого рода творчество позволительно только на ниве родного языка. Сколько бы вы чужой язык не "обогащали", носителем этих нововведений отстанетесь только вы. И никакой иной реакции, кроме хихикания , за это не получите. Поверьте - экспериментировала долго и упорно на коллегах ( носителях) и собственных детях ( носителях).



Кстати, вы скажете как - "ärligt talat" или "hjärtligt talat"?

Конечно - "ärligt talat". Или "uppriktigt sagt". Надо искать готовое, а не свое придумывать, а то это уже не творчество будет, а небрежность.
Вот только что спросила сына-подростка, как бы он отреагировал на "hjärtligt talat". Ответ - " Va' fan betyder det?"
Вот Вам и "не гони лошадей".
Еще примерчик. Звонит ребенок как-то на работу и говорит ( по-русски) - "мама, не забудь купить этот, как его... ВАЛЯНЧИК"
Воланчик для бадминтона , то есть. Мне понравилось. Приперло - взял и сконструировал от глагола "валяться". Я теперь всегда так говорю, уж больно находчиво, а он наоборот - вспомнит, видно, как я хохотала, напрягается и произносит так, как положено.

Да, а новогоднее поздравление сегодня протестировала на товарищах на работе. От "сибирского здоровья и кавказского долголетия" все дружно стали отмахиваться , в полном согласии с моей теорией, да еще ввернули - "это вы, русские, любите подмазывать, где попало".
Вот и пиши после этого от всей души!
MVH
Busel
busel

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Aeolis » Вс дек 21, 2003 02:35

busel писал(а):Скажем так - судьба дала мне этот язык "поносить", 15 лет уже ношу, не снимая, с утра до вечера.
Busel

Вот! Прямо как в старом анекдоте: "Я спынним мозгом чувствую - блондынка, сущяй!"
:-) Так и я как чувствовал, что у вас что-то от "носителя" есть!
"15 лет" - серьезный аргумент.

busel писал(а):Да, а новогоднее поздравление сегодня протестировала на товарищах на работе. От "сибирского здоровья и кавказского долголетия" все дружно стали отмахиваться , в полном согласии с моей теорией, да еще ввернули - "это вы, русские, любите подмазывать, где попало".
Вот и пиши после этого от всей души!
MVH
Busel


Да, я еще в первом вашем сообщении помню, что вы говорили об их краткости. Но принципиально, написал "подмазывая, где попало". Ибо писал от имени коллектива сотрудников того шведа. Наших, русских. Которые имеют свои ориентиры, приоритеты, традиции и т.д. И вообще - уж очень разные народы!
С таким же успехом можно парировать эспакаду ваших коллег, что, мол, это они, шведы, все такие tillbackadragna, не то что русские - открытые и хлебосольные.
Помоему, вполне есстественно написать "тепло" и "подмазанно", ибо это действительно в стиле теплой русской души. А швед пусть оценит, что к нему на его языке обратились.
Дорогая Бусель! Что-то, я боюсь, не очень мягко зазвучал. Вы извините, у меня к вам самые добрые, и "теплые" чувства, типичные для русских. :grin: :grin:
Просто я ... Эх, не буду в оффтопик!

Спасибо за дискуссию!!!

Искренне,
Эолис

ПС. Естественно, "эрлигт талад"! Это просто автоматически у меня вышло, в ходе беседы, эту неуместную проверку вам дать.
There are more things in heaven and earth,(much more in Japanese ©), Horatio, than are dreamt of in your philosophy...
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение Гость » Вс дек 21, 2003 17:16

Да, я еще в первом вашем сообщении помню, что вы говорили об их краткости. Но принципиально, написал "подмазывая, где попало". Ибо писал от имени коллектива сотрудников того шведа. Наших, русских. Которые имеют свои ориентиры, приоритеты, традиции и т.д. И вообще - уж очень разные народы!
С таким же успехом можно парировать эспакаду ваших коллег, что, мол, это они, шведы, все такие tillbackadragna, не то что русские - открытые и хлебосольные.
Помоему, вполне есстественно написать "тепло" и "подмазанно", ибо это действительно в стиле теплой русской души. А швед пусть оценит, что к нему на его языке обратились
.

А Вы правы. Эту аргументацию я покупаю сходу. Действительно, я реагировала со своей колокольни, "ошведенно", видно, потому что по жизни автоматически настроена на "предельную грамотность и социальную приспособленность". А в той ситуации действительно Ваш вариант лучше. ( правда, там были ошибки, но "симпатичные", потому я и не стала копать глубоко, а отметила только эти эрлига хэлснингар)

Дорогая Бусель!


Мягкий знак не надо, бусел - это птица аист по-белорусски :-)

Что-то, я боюсь, не очень мягко зазвучал. Вы извините, у меня к вам самые добрые, и "теплые" чувства, типичные для русских. :grin: :grin:


Да бросьте Вы, я конструктивную критику люблю больше реверансов, так что - чем острей, тем лучше. Да и сама я вредная.
А со шведами я в том, что мы "мажем" согласилась, но заметила, что зато нам не надо улыбаться и восторгаться, когда нам этого делать не хочется.
Всего доброго!
Гость

 

Сообщение Эолис » Вс дек 21, 2003 21:34

Дорогая Бусел!

На самом деле так сложились обстоятельства, что шведским я активно не занимаюсь (устно) лет уже 8. Только книжки читаю, да технические переводы. Посему не удивительно, что где-то что-то всплывает. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне, что зха "симаптичные ошибки" обнаружили у меня. Мне казалось, что в силу ординарности текста, там ничего особенного не должно бы быть?
Если вас не затруднит, пришлите ваши комментарии. Хоть частным сообщением, хоть открытой почтой. Я не стесняюсь.

С уважением,
Эолис
Эолис

 

Сообщение busel » Пн дек 22, 2003 17:02

Если вас не затруднит, пришлите ваши комментарии. Хоть частным сообщением, хоть открытой почтой. Я не стесняюсь.


Horosho, zavtra chastnym soobshenijem prishlu ( a to vse ravno vdvoem zdesj tolko topchemsa). Sejchas ne uspeju ( ja na rabote), a doma komp vchera prikazal dolgo zjitj.
busel

 

Re: Поздравить начальника-шведа

Сообщение busel » Вт дек 23, 2003 18:16

Ne poluchilos lichnoe, t.k. ja ne zaregistrirovannaja. Napishu tut.

Vår kära ....(имя)!

Vi alla är mycket glada över att gratulera dig (Er) på tillkommande Julendag och ett Gott Nytt År 2004!

Vi skulle vilja så gärna önska dig (Er) och dessa som du (Ni) älskar en bäst och lycklig helg, god hälsa, glädje och all businessucce nästa År!

Vi tror att Juldagen ska vara helt underbar för dig och din familj, och du (Ni) ska ha en väldigt trevlig Julafton.

Med ärliga Julhälsningar från

.... (название фирмы) personalen.


Esli korotko - vashi predlozjenija - kalka, za nimi svetiatsa do boli rodnyje russkije. Po shvedski budet primerno tak -

Kära... Hans!
Vi alla är mycket glada över att kunna önska Dig en riktigt God Jul och ett Gott Nytt År.
Vi vill (också) önska Dig och Dina nära och kära en lycklig helg, god hälsa, glädje och fortsatt framfång i Ditt arbete.
Hoppas att ni får en trevlig Jul!
Med hjärtliga hälsningar ( julhälsningar),
Personalen på ..."Hamster och hans vänner".

Vy zametite raznizu Sami. Eto vse "problemy stilia". A esli vylovitj sovsem konkretnye "fel", to vot, naprimer-
1. "Gratulera" na novyj god i drugie obshie prazdniki ne podhodit, eto toljko na lichnoe.
2. Julendag - fel.
3. "Gratulera Dig på ... ett Gott Nytt År 2004" - eto kak "pozdravlaju vas s Da zdravstvuet Velikaja oktiabrskaja..."
4."önska dig och dessa som du älskar" - nado "dig och dina nära och kära" ( ustojchivoe)
5."En bäst och lycklig helg" - "bäst" ne tuda popalo.
6. V vashem poslednem variante "narushena hronologia" - snachala nado pro Julafton, a potom uzje pro Juldagen.
7. Eshe vy mne pisali "Ers öppenhjärtligt". "Ers" upotrebl. tolko v vyrazjenii "Ers majestät" = Vashe velichestvo, a tak nado prosto - Er trogne vän Ivan Petrov.
Nu, hvatit vrode. Esli chto - pishite, pravda teper ja suda zaglanu ne ranshe, chem cherez nedelu.
S nastupajushim Novym Godom!
Busel
busel

 

С благодарностью

Сообщение Эолис » Пт дек 26, 2003 17:05

Огромное спасибо, Бусел! :-)

Я очень ванимательно прочитал ваши правки, они для меня были очень полезны. Т.к. практически негде в настоящем моем положении найти возможность референции к гарантированно правильным источникам по стилистике.

Что ж, так значит учат языку (учили 10 лет назад). Причем те самые обие фразы у меня были именно заучены достовно, как давали :-) . Тут никого незнания или не понимания не было. Так учили, и думал, что так правильно.
...Единственное утешение, что после 10 лет практически почти полного отсутствия языковой (устной практики) что-то более-менее терпимое осталось (в русско-шведском направлении). :grin: Честно говоря, думал, что вы сильней меня разбомбите... :grin:.

С благодарностью,
Эолис
Эолис

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Скандинавская гавань

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4