Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ваши отзывы о сайте «Город переводчиков»

Модератор: Dragan

Сообщение Smuglik » Пн мар 10, 2008 12:46

+1
"Oh Adam's sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good!" (с) C. S. Lewis
Аватара пользователя
Smuglik

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт мар 06, 2008 12:59
Откуда: Первомайск, Луганская область, Украина
Язык(-и): английский-русский-украинский





Сообщение LyoSHICK » Пн мар 10, 2008 15:45

Smuglik писал(а):+1

/2 * (0,5 + 7)

PS. Ухожу, ухожу, ухожу. (с)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Smuglik » Вт мар 11, 2008 00:07

LyoSHICK писал(а):/2 * (0,5 + 7)

Да, вижу, что здесь не соскучишься!
"Oh Adam's sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good!" (с) C. S. Lewis
Аватара пользователя
Smuglik

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Чт мар 06, 2008 12:59
Откуда: Первомайск, Луганская область, Украина
Язык(-и): английский-русский-украинский

Сообщение Долимов » Чт апр 24, 2008 22:40

Я являюсь переводчиком всего лишь с семилетним стажем и «новорожденным горожанином». Здесь действительно уютно, красиво и чувствуешь себя более уверенно, когда рядом есть локоть коллег. Особенно велика честь быть рядом или «жить на одной улице» с великими людьми – легендами перевода. Не называю имен, чтобы не пропустить кого то из них. Правда заметил и демагогов. На то он и назван наверное городом, где рождаются, проживают и надеюсь, будут долго жить так же как и данный сайт много людей кого объединяет их благородная профессия. :!:
Аватара пользователя
Долимов

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 23:09
Откуда: Ташкент
Язык(-и): русский-узбекский

Сообщение Night Hunter » Сб июл 05, 2008 15:19

Мне очень нравится этот сайт. Здесь все четко, по делу. Люди, чувствуется, профессионалы. Бальзам на душу после всех этих "полуфабрикатов". Давно слежу за дискуссиями, но зарегистрировалась недавно. Удачи и процветания Городу переводчиков!
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Сообщение riteris » Сб авг 09, 2008 07:29

Больше всего я люблю общаться с людьми со своего города. Нас многое роднит. Оттого и проще. Не надо подолгу объяснять то или иное понятие. Точно так же и здесь. Название форума было выбрано очень удачно. Я на форуме с 20.01.2008, но уже знаю все тропинки. Но также хотел отметить и то, что тут собираются не какие-то простые обыватели, которых сплошь и рядом можно найти вокруг себя в реальном городе, а именно люди высокого интеллектуального уровня.
Уважаемая Екатерина, мой низкий поклон Вам! Вам удалось то, о чем многим только и остается мечтать. Таких значимых форумов, как обычно, приходится по одному на страну. На пост-советском пространстве Ваш форум — № 1.
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Voland » Пт ноя 21, 2008 17:49

Много лет не был на этом форуме. Уже и отошел о переводческой деятельности. Сейчас заглянул и обомлел. Низкий поклон (землячке) Екатерине за такое нужное дело!!! Огромное всем спасибо! Успехов Вам, друзья!!!
Voland

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пт июн 06, 2003 07:32
Откуда: From Here To Eternity

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение MiaWallace » Пн дек 15, 2008 03:19

А я люблю Город просто за то, что он есть. Вот такой как есть. Не лучше и не хуже. Спасибо, Город, тебе огромное! :grin:
MiaWallace

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 02:56

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Mira_L » Сб дек 20, 2008 01:50

Свое тысячное по счету сообщение я, рискуя заслужить титул рифмоплета (рифмоплетки :grin: ), решила оставить здесь, в виде стихов, посвященных любимому городу. Надеюсь, коллеги будут ко мне снисходительны. Ведь я не поэт, просто таким образом попыталась выразить то, что думаю и чувствую.

***
Ну что сказать мне, Город, о тебе?
Что ты – мой дом родной, моя отрада,
Что встрече нашей я безмерно рада,
Завидуя порой сама себе.

Сказать, что жизнь кипит в тебе всегда,
Что здесь тепло, уютно и красиво,
Что чувствую себя я здесь счастливой,
И всей своей душой стремлюсь сюда.

Что не хватает мне тебя порой,
Когда в работе с головой тону я,
Когда, тоскливо с текстами воюя,
Я думаю – а как там Город мой?

Ну что сказать мне, Город, о тебе?
Мне не найти тех слов, что подошли бы,
Скажу я без затей – за то спасибо,
Что появился ты в моей судьбе.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Медвежака » Вс дек 28, 2008 10:42

Переводчики и переводяги Города, с наступающим вас Новым годом! Здоровья, счастья и удачи вам всем в 2009 году! Новых творческих озарений! С уважением и преклонением перед ПЕРЕВОДЧИКАМИ, Медвежака. Особый респект Екатерине Рябцевой. Bis bald!
Аватара пользователя
Медвежака

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Вс дек 28, 2008 10:16
Откуда: Сортавала

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Вася Гусляр » Пт мар 27, 2009 17:13

Что-та скучнава-та одни ванильные (палажительные) отзывы читать.

А негативные отзывы в адрес форумки и админа здесь разрешаются?
Аватара пользователя
Вася Гусляр

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 17:27

Заблокирован: бессрочно

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Вася Гусляр » Сб мар 28, 2009 17:40

Поскольку отзывы могут быть не только ванильными, напишу следующий отзыв.

---------------------------------
Меня просто изумляют агрессивность и даже злоба на этом форуме.

Приведу такой пример.
В этом месяце в нашем городе началась подготовка к созданию переводческой организации. Об этой инициативе написали четыре местных газеты, причем главная региональная газета, учрежденная областной администрацией, поместила информацию об этой инициативе на первой полосе.
Готовят создание данной переводческой организации несколько достаточно известных у нас переводчиков, в частности, материалы одного из них неоднократно публиковались в журнале «Мир перевода», а в последнем номере «Мира перевода» этого переводчика назвали специальным корреспондентом МП в нашем городе.
Информация о том, что готовится создание данной переводческой организации, была размещена и в Интернете, в том числе, и на «Городе переводчиков», где была создана тема, в которой сообщалось о данной идее и о цели этой организации (потом эта тема была удалена).
Первый же ответ одного из постоянных посетителей «Города переводчиков» в той теме имел приблизительно такой характер «Интересно живут переводчики из (был конкретно назван город)... Это напоминает Остапа Бендера…».

Причем такая отрицательная оценка была дана лишь на «Городе переводчиков», во всех остальных и виртуальных, и реальных средствах массовых коммуникаций никто ничего негативного не усмотрел.

Может быть, причина такой оценки в том, что на «Городе переводчиков» собираются люди, каждый из которых в своей жизни создал по нескольку общественных организаций? И поэтому чьи-то чужие (вероятно, не очень умелые) усилия вызывают такую реакцию.

Или посетители «Города переводчиков» это переводчики уровня А.Ревича, получившего Государственную премию за перевод «Трагических поэм», или уровня В. Бабкова, В. Голышева и Л. Мотылева, которых пригласили переводить одну из книг о Гарри Поттере, когда за плохой перевод предыдущих книг соответствующее издательство могло потерять авторские права на эту серию книг?

Или причина, всё таки, в общем уровне культуры у той публики, которая здесь собирается?
А этот уровень у посетителей, как я заметил по своим визитам на разные форумы, определяется культурой администратора соответствующего форума.
Аватара пользователя
Вася Гусляр

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт мар 20, 2009 17:27

Заблокирован: бессрочно

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Mara » Сб мар 28, 2009 17:48

Вася Гусляр писал(а):Или причина, всё таки, в общем уровне культуры


Причина именно в отсутствии культуры автора (анонима под ником, о причастности которого к организации тверских переводчиков... м-м-м-м... достоверных сведений нет )удаленной темы (читала). У меня это сомнений не вызывает.

Уважаемые модераторы, не будет ли лучше обсуждение конкретного случая отделить и перенести из темы, замещающей книгу отзывов, в отдельную. Автор поста, несомненно, желает нам еще многое сказать.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение L.B. » Сб мар 28, 2009 19:43

Mara писал(а):удаленной темы


Интересно, зачем удалили... Пусть бы местные знали, что бродит по граду тверскому самозваный фельдфебель с претензиями...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Lenny » Сб мар 28, 2009 20:14

Поддерживаю двух предыдущих ораторов. Ну, пробило второкурсника (или кто он там) на творческую деятельность - ну, отозвался он резковато на полушутливый отзыв - что теперь, удалять сразу? Кто никогда не флеймил, пусть первый кинет в меня камень. Может, из него выйдет неплохой переводчик - русским-то языком он неплохо владеет, это было видно. А вы его сразу по ж.пе и вон... Он же не троллил, а просто обиделся.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Maksym K » Сб мар 28, 2009 22:22

Lenny писал(а):Ну, пробило второкурсника (или кто он там) на творческую деятельность - ну, отозвался он резковато на полушутливый отзыв - что теперь, удалять сразу? Кто никогда не флеймил, пусть первый кинет в меня камень.
Автор "той" темы, если там действительно бул его телефон, — не второкурсник, а... особь мужеска полу 44 лет. И то, что о в "той" теме развёл, — не флейм, а прямое хамство, ещё и с угрозами.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Lenny » Сб мар 28, 2009 22:57

44 года? Фига себе! Ни за что бы столько не дал. Тогда правильно его вымели, и пусть ему будет стыдно.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение LyoSHICK » Сб мар 28, 2009 23:09

Простите, что вмешиваюсь. Но эта ветка, кажется, для отзывов о Городе...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение L.B. » Сб мар 28, 2009 23:16

... да я, собственно, сомневаюсь в правильности удаления той темы потому только, что канцелярские шедевры регионального чинопочитания (вроде нижеследующего) хранить надо, аки зеницу ока:

причем главная региональная газета, учрежденная областной администрацией, поместила информацию об этой инициативе на первой полосе


Глядишь, прорежется среди нас свой Салтыков-Щедрин, а уж ему и матерьяльчик готов, реляции, так сказать, прямиком из города Глупова...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Про Город Переводчиков. Отзывы

Сообщение Drunya » Сб мар 28, 2009 23:40

Напрасно, напрасно удалили. Ведь в чем прелесть открытого доступа к информации, свободы слова и отсутствия цензуры? В том, чтобы любой человек мог всегда ознакомиться с интересующими его материалами и сделать из них самостоятельные выводы. А не попадал в плен мифов вроде этого:

Информация о том, что готовится создание данной переводческой организации, была размещена и в Интернете, в том числе, и на «Городе переводчиков», где была создана тема, в которой сообщалось о данной идее и о цели этой организации (потом эта тема была удалена).

Первый же ответ одного из постоянных посетителей «Города переводчиков» в той теме имел приблизительно такой характер «Интересно живут переводчики из (был конкретно назван город)... Это напоминает Остапа Бендера…».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Японские острова

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2