Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фамилий

Модератор: Dragan

Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фамилий

Сообщение Audrey Cooper » Вт авг 07, 2018 09:05

Добрый день, уважаемые участники форума.
В процессе работы то и дело возникают вопросы по поводу правильного использования транскрипции Поливанова при написании японских имён и фамилий (речь идёт о тексте для обычных людей, которые не говорят по-японски и не знают, как устроена фонетика японского языка; верхнюю черту-долготу в тексте поставить возможности нет). А именно - в каких случаях можно в имени/фамилии опустить долготу, а в каких нужно её передавать? Какие-то соображения у меня уже есть, но, возможно, я где-то ошибаюсь, если так, пожалуйста, поправьте меня и скажите, как правильно.
椎太[しいた] - Сиита. Или всё же Сийта или Сита? Как я понимаю, "Сита" - категорически неверный вариант, зато с Сийта у меня сомнения. Знакомый носитель, которого я, на всякий случай, попросила это имя произнести, произносит просто долгий "и". При этом есть железнодорожная станция 椎田[しいだ], название которой, как я понимаю, принято у нас писать, как Сийда...
由宇[ゆう] - Юу. Или всё же Ю? Просто, как я понимаю, поскольку "у" - это отдельный кандзи, терять его при написании имени нельзя, даже несмотря на то, что произносить имя мы будем, как долгое "ю".
相馬[そうま] и 小浦[こうら] - Сома и Кора (?). Или всё же Соума и Коура? Просто Сома мне неоднократно встречалось именно в варианте без "у" (в конце концов, это и название города тоже, не только фамилия), но не потому ли, что просто "так сложилось" (とうきょう ведь тоже "Токио", а よこはま - Йокогама).
大崎[おおさき] - Осаки. Опять же, по аналогией с тем, как мы пишем по-русски названия одноимённого города или железнодорожной станции.
康介[こうすけ] - Косукэ. Или вообще Коскэ?

И, чтобы два раза не приходить с похожими вопросами - нужен ли твёрдый знак в транскрипции японских слов кириллицей. Я видела, как, например, слово "белая ночь" 白夜[びゃくや] по-русски пишут, как "бъякуя", при этом, когда нас в ВУЗе некогда учили использовать транскрипцию Поливанова, ни слова о том, что нужно использовать твёрдый знак нам не говорили. Не исключаю, что преподавателю просто не выдалось возможности нам это сказать на занятиях, но всё же сомневаюсь - является ли использование твёрдого знака в подобных случаях обязательным?
Audrey Cooper

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2018 08:29





Re: Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фами

Сообщение esperantisto » Вс авг 12, 2018 22:08

У Вас, похоже, полная каша в голове. Вы понимаете разницу между практической транскрипцией и транслитерацией? О чём (из них) всё-таки вопрос? Начните с этих азов.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фами

Сообщение Audrey Cooper » Вт авг 14, 2018 18:19

esperantisto, обожаю подобные форумы, приходишь с вежливым вопросом, а тебе в ответ: "Да у вас каша в голове!.." - и при этом более никаких комментариев, вроде: "Если пишете фонетическую транскрипцию, то так, если речь о практической транслитерации - то эдак".
Вопрос был изначально задан: как написать имена в тексте, не в фонетической транскрипции. Можно сузить - как в таких случаях писать имена в официальных документах? 相馬 - не редкая фамилия, чаще всего я вижу вариант "Сома" - это правильно, или нужно "Соума", и мы не обращаем никакого внимания на то, как это произносится и просто пишем "по фуригане"? Повторюсь - документ. Официальный. И по аналогии со всеми остальными.
Audrey Cooper

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2018 08:29

Re: Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фами

Сообщение esperantisto » Ср авг 15, 2018 08:10

При передаче на русском долгота гласных, как правило, игнорируется. Поэтому 相馬 → Сома.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Несколько вопросов о правильной транскрипции имён и фами

Сообщение juha » Чт окт 18, 2018 17:18

Вообще-то надо исходить из того, что запрашивает заказчик (в дополнение к style guide агенства). Если он пишет, что нужно писать всё с макронами, значит, так и нужно:
Tōkyō, Kyōto, kurōdo, etc.

И, разумеется, style guide соответствующего агенства, например:
https://gengo.com/translators/resources/style-guide/

(Для передачи долготы можно использовать раскладку маори, например: (` + гласный) ā ī ū ē ō).)
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Японские острова

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2