Добрый день, уважаемые участники форума.
В процессе работы то и дело возникают вопросы по поводу правильного использования транскрипции Поливанова при написании японских имён и фамилий (речь идёт о тексте для обычных людей, которые не говорят по-японски и не знают, как устроена фонетика японского языка; верхнюю черту-долготу в тексте поставить возможности нет). А именно - в каких случаях можно в имени/фамилии опустить долготу, а в каких нужно её передавать? Какие-то соображения у меня уже есть, но, возможно, я где-то ошибаюсь, если так, пожалуйста, поправьте меня и скажите, как правильно.
椎太[しいた] - Сиита. Или всё же Сийта или Сита? Как я понимаю, "Сита" - категорически неверный вариант, зато с Сийта у меня сомнения. Знакомый носитель, которого я, на всякий случай, попросила это имя произнести, произносит просто долгий "и". При этом есть железнодорожная станция 椎田[しいだ], название которой, как я понимаю, принято у нас писать, как Сийда...
由宇[ゆう] - Юу. Или всё же Ю? Просто, как я понимаю, поскольку "у" - это отдельный кандзи, терять его при написании имени нельзя, даже несмотря на то, что произносить имя мы будем, как долгое "ю".
相馬[そうま] и 小浦[こうら] - Сома и Кора (?). Или всё же Соума и Коура? Просто Сома мне неоднократно встречалось именно в варианте без "у" (в конце концов, это и название города тоже, не только фамилия), но не потому ли, что просто "так сложилось" (とうきょう ведь тоже "Токио", а よこはま - Йокогама).
大崎[おおさき] - Осаки. Опять же, по аналогией с тем, как мы пишем по-русски названия одноимённого города или железнодорожной станции.
康介[こうすけ] - Косукэ. Или вообще Коскэ?
И, чтобы два раза не приходить с похожими вопросами - нужен ли твёрдый знак в транскрипции японских слов кириллицей. Я видела, как, например, слово "белая ночь" 白夜[びゃくや] по-русски пишут, как "бъякуя", при этом, когда нас в ВУЗе некогда учили использовать транскрипцию Поливанова, ни слова о том, что нужно использовать твёрдый знак нам не говорили. Не исключаю, что преподавателю просто не выдалось возможности нам это сказать на занятиях, но всё же сомневаюсь - является ли использование твёрдого знака в подобных случаях обязательным?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||