Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала.

Модератор: Dragan

Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала.

Сообщение Anashur » Вт сен 24, 2013 20:52

Здравствуйте, огромная ко всем :grin: просьба, кто знает японский язык. Очень понравилась вязаная модель из японского журнала, помогите перевести японский текст (какую рекомендуют пряжу, какой размер образца и т.д.). Буду очень признательная за помощь :)
Вложения
Описание жилетки 2-1-1.jpg
Описание жилетки 2-1-1.jpg (23.41 КБ) Просмотров: 3254
Описание жилетки 1-1-1.jpg
Описание жилетки 1-1-1.jpg (26.19 КБ) Просмотров: 3254
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44





Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Ср окт 02, 2013 15:50

Помогите пожалуйста с переводом :) А может это не японский?
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение esperantisto » Ср окт 02, 2013 15:58

1. это явно японский, но…
2. такие вещи обычно делаются за деньги (всё-таки это не два-три слова на дисплее автомобиля), но…
3. даже если найдётся гусар-одиночка с мотором, занимающийся благотворительностью, то и он не будет ломать глазки на таком кошмарном оригинале. Это ж надо додуматься: сохранить в jpg да ещё с таким уменьшением (в оригинале, небось, формат A3 или типа того). Текст не читается в принципе.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6830
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Ср окт 02, 2013 21:49

Спасибо большое за ответ. Ответ четкий и понятный. Знать бы стоимость 8-) может и согласилась бы (маме очень понравилось):-) По поводу картинки, оригинала (на бумажном носителе) к сожалению нет, есть сохраненная картинка с ссылки из инета:-) Еще раз благодарю Вас! Все-таки тяжело когда совсем никто не отвечает, а так хоть понятно почему:-):-):-)
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение juha » Чт окт 03, 2013 09:31

Anashur писал(а):Все-таки тяжело когда совсем никто не отвечает,


С другой стороны, никто не обязан отвечать, особенно когда встречаются совершенно праздные вопросы типа "Что там написано?" (на чашке, на вазе). Чашкой/вазой можно пользоваться? Если да, то что еще от нее нужно?
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение esperantisto » Чт окт 03, 2013 09:35

Anashur писал(а):есть сохраненная картинка с ссылки из инета:-)


Так, может, там где-то рядом есть вариант с лучшим разрешением и качеством?
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6830
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Вс окт 06, 2013 20:12

Здравствуйте!

Я нашла еще один вариант в интернете http://www.liveinternet.ru/users/3096100/post268787272/ Может он лучше :) Мне просто хотя бы узнать какую ниточку в оригинале использовали (хлопок, шерсть и т.п.) и толщину ниточки, например, 50г/120м и какой исходный размер. Спасибо :)
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение juha » Вс окт 06, 2013 21:50

Все равно разрешение маловато.
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Вс окт 06, 2013 22:11

Жаль, очень жаль. В интернете только такие схемы, к сожалению. В любом случае, хочу поблагодарить за желание мне помочь :) Все самого хорошего и наилучшего :))
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение vlady » Вс окт 06, 2013 22:51

-
Anashur писал(а):Мне просто хотя бы узнать какую ниточку в оригинале использовали (хлопок, шерсть и т.п.) и толщину ниточки, например, 50г/120м и какой исходный размер. Спасибо :)

Anashur, мне нравится ваша манера общения, а поэтому в виде исключения:
- 100%-я шерсть (merino wool: волокна меха овец-мериносов)
- Нить называется Hamanaka Extra Fine
- Масса мотка длиной приблизительно 114 м - 40 г . Для кофточки, если не ошибаюсь, потребуется (80) 260 г (что это за единица, не знаю, уточнять нет времени)
- Размер: 66х90х42 (где в плечах, где в груди, где в талии - разберетесь сами)

За перевод взялся бы при тарифе 35-40 долларов за страницу готового (русского) текста (1800 знаков с пробелами), с оцифровкой без форматирования. Но только во второй половине декабря, когда перестанут поступать устные заказы.
Это не коммерческое предложение, просто справочно. Понимаю, что ни тариф, ни сроки вас не удовлетворят. Но при желании через БП (полагаю) можно перевести по тарифу 20 долларов, а при выходе непосредственно на переводчика - и за 15. Причем за несколько дней (не дожидаясь конца года).
И еще. Вязать не умею (если возьмусь за перевод, буду иметь представление об этом промысле или хобби), сейчас же отвечаю "с ходу", без проверки.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Пн окт 07, 2013 06:12

Здравствуйте Vlady! Как же я Вам благодарна:-) Спасибо! Вы перевели именно то, что мне нужно было:-) с моей строны может и глупо, но если Вы оставите какие-нибудь реквизиты для оплаты. В любом случае, спасибо, уверенна, что и Вам обязательно встретится неравнодушный человек! Всего Вам самого доброго!
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение vlady » Пн окт 07, 2013 08:11

Ну какие там реквизиты ...
Speaking aside: как богат стал бы я, если бы все в этой ветви со мной расплатились...
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение esperantisto » Пн окт 07, 2013 09:02

vlady писал(а): как богат стал бы я, если бы все в этой ветви со мной расплатились...


Дык заведите себе кошелёк вебманей и введите номер в подпись. Глядишь, на чашечку сакэ и накапает.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6830
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение AsIs » Пн окт 07, 2013 11:59

что это за единица

это номер цвета "зеленый" по каталогу компании "Хаманака"
AsIs

 
Сообщения: 854
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение vlady » Вт окт 08, 2013 22:06

А вы, Anashur, еще удивляетесь, почему вам здесь не отвечают. Такая уж манера общения начинает превалировать на Японских островах. Попробовал вам помочь, и что их этого вышло? Помогать почему-то любезно стали мне («А нить-то зеленого цвета!»), хотя я не просил о помощи, кофточку эту не вяжу, да и вообще вязать не умею. Забавно.
А тут еще про какие- то «дык» и «капли сакэ из кошелька вебмоней» написали. Вместо того, чтобы помочь вам …
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Ср окт 09, 2013 11:40

Здравствуйте, Vlady! Мне жаль, что Вам пришлось с этим столкнуться! И все-таки в итоге получается, что несмотря на "нечитаемый" текст, который я просила перевести, только ВЫ СМОГЛИ мне помочь!
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение AsIs » Ср окт 09, 2013 11:55

Помогать почему-то любезно стали мне («А нить-то зеленого цвета!»)

Опять у вас эта мальчишечья ревность просыпается. Вы герой, вы. Не волнуйтесь. Просто эта непонятная единица есть на том же сайте, где вы взяли информацию про нитки. Надо было просто по вкладкам покопать, раз уж снизошли до такого акта невиданной щедрости, как вес ниток и название шерсти пробить. Не нервничайте. Все хорошо же: без вас никто не отвечал - подождали мэстро, аскер вам благодарен - в общем все один к одному в вашу пользу! Зачем опять сгущать краски и говорить, какие все вокруг плохие...
P.S. Учите других манере общения, а сами ее не имеете.
Последний раз редактировалось AsIs Ср окт 09, 2013 11:58, всего редактировалось 1 раз.
AsIs

 
Сообщения: 854
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 09, 2013 11:56

vlady писал(а):Помогать почему-то любезно стали мне («А нить-то зеленого цвета!»), хотя я не просил о помощи, кофточку эту не вяжу, да и вообще вязать не умею. Забавно.

Это было дополнение для автора темы. 8-) Вы указали на непонятное место, кто-то другой дополнил. По-моему, здорово.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35185
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение Anashur » Ср окт 09, 2013 12:14

Уважаемые пользователи этого форума! Продолжение не по теме получилось больше, так что еще раз хочу поблагодарить за помощь и предлагаю закончить ненужную переписку. Спасибо.
Anashur

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 12:44

Re: Прошу помочь перевести схему вязания с японского журнала

Сообщение vlady » Ср окт 09, 2013 15:28

Екатерина, сообщение пользователя Asis, как вы правильно поняли, было адресовано мне, а не топик-стартеру, но оно, поверьте (если хотите, конечно), мотивировано совсем не желанием помочь кому-либо (тем более мне). Его эмоциональным (скажем так) высказываниями типа "Вы, герой, вы!" и т.д. имеется объяснение: я как-то имел неосторожность попытаться вполне корректно и аргументировано объяснить Asis, что данная ветвь, вроде бы, для людей, которые в какой-то степени владеют «титульным языком», а не для всезнающих любителей манги и анимэ, приведя в качестве примера один, ну просто уникальный, перевод в его исполнении. И началось …
Я в сети достаточно давно, и знаю немало имевших отношение к японскому языку ресурсов, которые перестали существовать (или влачат жалкое существование) в результате нашествия дилетантов от японистики. Да и на «Японские острова» все реже заходят знающие язык люди: ну как можно дискутировать с «коллегами», которым в качестве аргумента приводят авторитетные источники из «джап-нета», а они продолжают стоять на своем. Из упрямства и неумения даже прочитать, что написано по ссылке.
Если ознакомитесь с моим высказыванием, на которое ссылается Asis в не обрезанном им виде, то убедитесь, что я не обращался к нему за помощью (да и мест непонятных не было). Знающие меня люди могли бы подтвердить, что было бы смешно, если бы я сделал это. Тем более с надеждой получить ее в виде подобного шедевра: «Надо было просто по вкладкам покопать, раз уж снизошли до такого акта невиданной щедрости, как вес ниток и название шерсти пробить. Не нервничайте» .
Насчет последней рекомендации. Рекомендация дельная, любой вправе непредвзято прочитать написанное в данной подветви и сделать вывод, кто же здесь больше нервничает: «маэстро/герой/гений» или упомянутый выше пользователь . А то обвинил «маэстро» еще и в том, что у него «манеры общения нет». Неужели и в этом будет упрямствовать, а не признает свою ошибку и не согласится с тем, что хотел написать: «манера общения у «маэстро» есть, но плохая». Предлагал же как-то ему в этой подветви не спешить с ответами и даже рекомендовал, чем можно заняться перед тем, как браться за перо. Вот поэт, например, погулял по осеннему лесу, и из-под пера вышло: «Я к вам пишу, чего же боле…». Вот это я понимаю манера.
Последний раз редактировалось vlady Ср окт 09, 2013 15:39, всего редактировалось 1 раз.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Японские острова

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1