Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Репрезентанты "Оренбургской области" на китайском языке

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Репрезентанты "Оренбургской области" на китайском языке

Сообщение АлинаМагеркина » Сб окт 26, 2019 14:26

Оренбургская область богатый и красивый край Российской Федерации, у которого долгая и интересная история существования.
Сегодня Оренбург, в частности, расширяет границы межкультурной коммуникации и в Оренбургском государственном университете появилось направление переводчиков осваивающих интересный и сложный китайский язык.
Однако возникает вопрос о переводе вербальных репрезентантов концепта «Оренбургская область» на китайский язык. Как сохранить весь колорит и исторические отсылки при переводе. Проанализировав литературу и проведя опрос мы отобрали следующие репрезентанты:
1) группа репрезентанта «степь»: степь, ковыль, чертополох, луговая, разнотравная, девственная, степные дали;
2) группа репрезентанта «Урал»: Урал, сыртовые равнины, горная страна, Уральский хребет, весеннее половодье, пойменные озера, уральские плеса и перекаты;
3) группа репрезентанта «пуховый платок»: пуховый платок, ажурный, паутинка, козий пух.
Приведем несколько примеров.
В русском языке степь имеет следующее денотативное значение: обширное безлесное ровное пространство в зоне сухого климата, покрытое травянистой растительностью. Данный репрезентант в китайском языке будет выглядеть следующим образом: 草原 cǎoyuán, который в свою очередь имеет схожее денотативное значение:
生长着旱生或半旱生草本植物的大片土地。分布在温带地区的叫温带草原,间或杂有耐旱的灌木;分布在热带地区的叫热带草原,常见稀疏的树木。
(Большие площади сухих или полузасушливых травянистых растений. Распространены в умеренных регионах, называемых пастбищами, заросших засухоустойчивыми кустарниками, тропические пастбища называются саваннами, а редкие деревья встречаются часто.)
В русском языке репрезентант степь имеет также коннотативное значение: простор, богатая природа, что создает положительный образ. В китайском языке данная реалия существует, и опрос показал, что草原 cǎoyuán имеет схожее коннотативное значение.
雨后的草原一片清香。(Степи после дождя пахнут свежестью и некоторой сладостью).
На наш взгляд денотативные и коннотативные значения совпадают, так как в реалиях китайской культуры присутствуют степи как географический объект. Таким образом, при переводе данного репрезентанта, реципиент получит то же самое представление об объекте действительности.
Репрезентант Урал имеет два денотативных значения.
1) река, которая впадает в Каспийское море;
2) территория между Восточной Европейской и Западной Сибирской равнинами.
В китайском языке есть слово乌拉尔 wūlā’ěr. Однако оно является лишь транслитерацией на китайский язык и имеет следующее объяснение: 乌拉尔是英文Ural的音译,指俄罗斯乌拉尔山脉中、南段及其附近一带地区. (Урал – это транслитерация английского Ural, относящаяся к среднему и южному участкам российского Урала и его окрестностей.). Таким образом, в китайском языке и русском языке денотаты не совпадают, ведь для получателей 乌拉尔 wūlā’ěr – это только горный массив. Кроме того, у слова乌拉尔 wūlā’ěr отсутствует коннотат.
Пуховый платок в русско-китайском словаре может переводиться как绒毛头巾róngmáo tóujīn, однако в китайском языке не существует такой реалии. В китайско-китайских словарях мы встретили 氅 сhǎng, что является пуховым платьем. Как показал опрос, никакой ассоциации или эмоционального отклика слово氅 сhǎng не имеет.
用羽毛做的外衣。(Платье, выполненное из пуха).
Таким образом, можно говорить о том, что денотаты и коннотаты не совпадают и при переводе словосочетания пуховый платок, переводчику будет необходимо учесть, что для жителей Оренбургской области данный предмет одежды несет глубокий смысл и вызывает чувство гордости.
большинство репрезентантов имеют схожие денотативные значения, а коннотативные значения зачастую или отсутствуют вовсе или имеют противоположное значение. Так, у 13 китайских аналогов русских репрезентантов отсутствует ассоциативный потенциал, у 2 слов присутствует коннотат, но отличный от русского, а лишь только у 3 слов совпали коннотаты. Это, на наш взгляд, чаще всего связано с отсутствием в китайском языке данных реалий. Таким образом, работа переводчика, осуществляющего перевод текстов региональной тематики, в которых присутствуют слова тематического поля «Оренбургская область», осложняется необходимостью передать коннотативное значение слов с помощью дополнительных средств: переводческого комментария, дополнения лексем (чаще прилагательных), имеющих явный ассоциативный потенциал. В противном случае у иноязычного реципиента может не сложиться адекватного представления об «Оренбургской области».[/color]
АлинаМагеркина

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб окт 26, 2019 14:04





Re: Репрезентанты "Оренбургской области" на китайском языке

Сообщение Andrew » Сб окт 26, 2019 15:52

Замечательно, но в чем смысл поста с цитатой из Киберленинки без каких-либо пояснений? :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3