Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неведомый роман

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Неведомый роман

Сообщение Uncle A » Пт фев 02, 2018 17:55

Эккерман пишет:
Обедал у Гете.
— За те дни, что мы не виделись, — сказал он, — я многое прочитал, и прежде всего китайский роман, показавшийся мне весьма примечательным, он и сейчас меня занимает.
Ни переводчица Наталия Ман, ни редактор А.А.Аникст не потрудились разобраться, о каком именно романе идет речь. В книге, над которой я сейчас работаю, роман назван по-английски: Chinese courtship (Published/Created: Lond., Macao, China, 1824).
В каталоге Библиотеки Конгресса указана транслитерация оригинального названия: Hwa tseen ke и дана отсылка к китайско-английскому словарю:
https://books.google.ru/books?id=5T4mwkCFtcoC&pg=PA152&lpg=PA152&dq=Hwa+tseen+ke&source=bl&ots=cYPrQ1GjgQ&sig=JiVWulSZipKYMCjb9h_dn1148L4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjy14uMvIfZAhUE16QKHb4dBnsQ6AEINjAF#v=onepage&q=Hwa%20tseen%20ke&f=false
Так вот, дорогие коллеги, не сможет ли кто-нибудь определить, как этот роман можно назвать по-русски? Годится ли лобовой перевод "Китайские ухаживания"? Правильно ли я понял, что у него есть еще второе название "Восьмой труд гения (духа?)".
Не хотелось бы оставлять лишь английский вариант названия.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Неведомый роман

Сообщение Dmitry Morozov » Пт фев 02, 2018 20:25

Как вариант подхода, учитывая, что можно ответа не дождаться:
Гёте читал этот роман, скорее всего, во французском переводе, можно попробовать просмотреть выходящий с 1822 г. Journal asiatique до даты упоминания, там вполне могла оказаться и рецензия на такую экзотику. Гарантии, конечно, никакой, но иногда и везет ...
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Неведомый роман

Сообщение nuki » Пт фев 02, 2018 21:20

Жаль, только первая страница статьи:
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1 ... 7.20.1.269

Про гениев (ссылка не получается, копирую на всякий случай) https://bkrs.info/slovo.php?ch=才子书
才子书
cáizǐshū
лит. сочинения гениев (сюда, по литературоведческой традиции, относятся 6 произведений: трактат «Чжуан-цзы»; «Ли Сао» Цюй Юаня; «Исторические записки» Сыма Цяня; стихи Ду Фу; роман 水浒传 и драма 西厢记)
五才子 пятое в ряду гениальных сочинений — роман 水浒传

cái zǐ shū
清代金圣叹所批点评注的六部书。其目为庄子、离骚、史记、杜诗、水浒传、西厢记。
cáizǐ shū
works of genius
清金圣叹称其所批点的书。

пословный:

才子
子书
cáizǐ
1) талантливый человек; талант (напр. выдающийся писатель), литературный гений
2) диал. 刚才
zǐshū
трактат [древнего мыслителя] (см. 子部 1)
bkrs.info 才子书
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Неведомый роман

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 02, 2018 21:32

В качестве паллиатива, думаю, можно дать название английского перевода (в стихах - который вроде бы и читал Гете) и перевести Hwa tsien ki. The flowery scroll, a Chinese novel - вроде "Цветочного свитка"...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неведомый роман

Сообщение Dmitry Morozov » Пт фев 02, 2018 21:54

Спасибо и от меня. Никогда не знаешь, что может понадобиться. Выходит, это (по Палладию) -
"... известная антология «Хуа цзянь цзи» («Среди цветов»)" ?
Тогда это не роман, а романс, используя игру слов, если так могли понять.
Тогда "восьмая по гениальности вещь", кажется так...
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Неведомый роман

Сообщение Uncle A » Пт фев 02, 2018 22:12

Огромное спасибо! С гениями теперь понятно. Паллиатив, к сожалению, не проходит: книги, похоже, разные.
PS. Читал он по-английски.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Неведомый роман

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 02, 2018 22:24

Uncle A писал(а):Паллиатив, к сожалению, не проходит: книги, похоже, разные.

Британские ученые не согласны: Гугльбук (у меня вышел лимит на эти страницы, не могу цитату скопировать).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неведомый роман

Сообщение Dmitry Morozov » Пт фев 02, 2018 22:37

Вот это английское издание:
https://ia902702.us.archive.org/0/items ... omgoog.pdf
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Неведомый роман

Сообщение Uncle A » Пт фев 02, 2018 22:38

LyoSHICK, это фантастика!!! Я-то всегда гордился своим умением отыскать в Сети всё, что нужно. Да я кутёнок слепой по сравнению с Вами!!!
PS. Dmitry Morozov, и с Вами!!!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Неведомый роман

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 02, 2018 22:48

8-)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4