Здравствуйте, спустя пять лет, все продолжаю переводить найденную табличку. Вот такой ответ дал papahuhu (
http://www.papahuhu.com/)
День добрый
На той части пластинки, которая находится на фото, следующая надпись:
桃李属春官刘/
禹锡世冯门生
Буквально:
… персики и сливы (образно об учениках) все стали весенними чиновниками (наименование чиновников Министерства Ритуалов при императрицы У Цзэ-тянь). Лю /
Юй-си (это знаменитый поэт танской династии). Х. Фэн Мэнь-шэн.
Там, где я поставил Х в тексте идет иероглиф 世, означающий “век, поколение”. Но он там вне контекста. Похоже, его поставили по ошибке, вместо иероглифа 诗 “стих”.
Фэн Мэнь-шэн - это довольно типичное китайское имя.
В любом случае, выделенное жирным шрифтом, это строки из середины стихотворения Лю Юй-си.
Вот оно полностью.
劉禹錫《宣上人遠寄和禮部王侍郎放榜後詩因而繼和》
禮闈新榜動長安,九陌人人走馬看。
一日聲名遍天下,滿城桃李屬春官。
自吟白雪詮詞賦,指示青雲借羽翰。
借問至公誰印可,支郎天眼定中觀。
Это стих-поздравление своему товарищу, который сдал экзамен.
Так как строка из середины, скорее всего, перед ней шли только иероглифы 一日声名遍天下满城, хотя по маленьким остаткам на обломе, не похоже, чтобы это было так.
Каллиграфии несколько странная - с одной стороны, это упрощенные иероглифы - то есть, это было написано после 60-х или даже после 70-х годов ХХ века. Это видно по написанию иероглифов 刘,门. С другой стороны, иероглиф 世 написан более сложным стилем, а иероглифы 属春 написаны несколько небрежно. Иероглиф 桃 приведен в необычной компоновке, с элементом 木 вверху, а не слева от 兆.
В любом случае, не думаю, что пластина представляет собой какую-либо ценность. Скорее всего, кто-то на ней записал стих Лю Юй-си в подарок.