Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести табличку с иероглифами

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение bogevik » Вс ноя 21, 2010 22:24

В старинной деревне была найдена поломанная табличка. Помогите пожалуйста перевести.
Вложения
Изображение 134.jpg
Изображение 134.jpg (33.16 КБ) Просмотров: 2838
bogevik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2010 21:44





Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение bogevik » Пн ноя 22, 2010 18:08

Может кто скажет чьи это иероглифы. Я так понимаю здесь люди сведущие. Хотя бы подскажите куда обратится. заранее спасибо.
bogevik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2010 21:44

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 23, 2010 09:24

Похоже на мандаринское удостоверение о сдаче экзаменов, или отчет о проведении экзамена; первый верхний иероглиф, судя по всему, остался с предыдущей строки (наверное часть имени), потом еще имя, потом указание на то, что вышеназванный (е) лицо(а) являе(ю)тся экзаменатором (ами), а потом имя экзаменующегося, и указание на его статус "штудента-школяра" в доброй буддистской традиции (мыньшэн).

Грубо говоря, на современном языке перевод бы звучал подобным образом:
"Состав экзаменационной комиссии: Надваздашный Списал Незаметнович (и др)
Экзаменующийся: Многозналов Букварь Энциклопедьевич"

Че-т в этом роде, в общем.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение bogevik » Вт ноя 23, 2010 22:24

Denis Zav огромное спасибо. С китайским у народа большая проблема. А самому это со словарем перевести не реально. Очень благодарен. Спасибо
bogevik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2010 21:44

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение Denis Zav » Чт ноя 25, 2010 01:18

bogevik писал(а):С китайским у народа большая проблема.
У какого народа проблема с китайским?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение bogevik » Чт ноя 25, 2010 08:16

Перевести текст с английского, немецкого можно имея дома словарь. Может не перевести, а хотя бы понять. У меня дома словарь китайский на 18000 иероглифов. Но это не помогло. Табличка была выставлена на 6 сайтах с просьбой перевода. За неделю ответ получил только от вас, за что спасибо. Вот из вего этого у меня сложилось такое личное мнение.
bogevik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2010 21:44

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение Denis Zav » Вс ноя 28, 2010 05:59

Понятно. На каких сайтах вы спрашивали?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Помогите перевести табличку с иероглифами

Сообщение bogevik » Чт фев 25, 2016 01:17

Здравствуйте, спустя пять лет, все продолжаю переводить найденную табличку. Вот такой ответ дал papahuhu (http://www.papahuhu.com/)

День добрый

На той части пластинки, которая находится на фото, следующая надпись:

桃李属春官刘/
禹锡世冯门生

Буквально:

… персики и сливы (образно об учениках) все стали весенними чиновниками (наименование чиновников Министерства Ритуалов при императрицы У Цзэ-тянь). Лю /
Юй-си (это знаменитый поэт танской династии). Х. Фэн Мэнь-шэн.

Там, где я поставил Х в тексте идет иероглиф 世, означающий “век, поколение”. Но он там вне контекста. Похоже, его поставили по ошибке, вместо иероглифа 诗 “стих”.
Фэн Мэнь-шэн - это довольно типичное китайское имя.

В любом случае, выделенное жирным шрифтом, это строки из середины стихотворения Лю Юй-си.

Вот оно полностью.

劉禹錫《宣上人遠寄和禮部王侍郎放榜後詩因而繼和》

禮闈新榜動長安,九陌人人走馬看。
一日聲名遍天下,滿城桃李屬春官。
自吟白雪詮詞賦,指示青雲借羽翰。
借問至公誰印可,支郎天眼定中觀。

Это стих-поздравление своему товарищу, который сдал экзамен.

Так как строка из середины, скорее всего, перед ней шли только иероглифы 一日声名遍天下满城, хотя по маленьким остаткам на обломе, не похоже, чтобы это было так.
Каллиграфии несколько странная - с одной стороны, это упрощенные иероглифы - то есть, это было написано после 60-х или даже после 70-х годов ХХ века. Это видно по написанию иероглифов 刘,门. С другой стороны, иероглиф 世 написан более сложным стилем, а иероглифы 属春 написаны несколько небрежно. Иероглиф 桃 приведен в необычной компоновке, с элементом 木 вверху, а не слева от 兆.

В любом случае, не думаю, что пластина представляет собой какую-либо ценность. Скорее всего, кто-то на ней записал стих Лю Юй-си в подарок.
bogevik

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс ноя 21, 2010 21:44



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1