Buuo писал(а):有一个古代的池塘。
在雨蛙跳动呢。
扑通。
Оригинал Басё:
古池や蛙飞び込む水の音
Один из китайских переводов:
古池塘呀,青蛙跳入水声响
(перевод Линь Линь, в кн.: "История классического японского хайку" (日本古典俳句史), Хунаньское изд-во "Жэньминь", 1982)
Buuo, пытаться переводить японские хайку на китайский, да еще с русского, пусть и широко известного, перевода - это, то что называется, "безумству храбрых поем мы песню". Самое главное – тонкое движение души поэта, реакция на еле слышный всплеск, нарушивший звенящую тишину – в этом русском переводе, как мне кажется, не передано.
Звукоподражания «бултых» в оригинале нет, а есть (как и в цитируемом выше переводе китайцев) лишь – дословно - «звук упавшей в воду лягушки». В вашей версии это звукоподражание - «путун» - выделено в отдельную строку (к тому же без обязательного у китайцев 声响).
Поэтому можно подумать, что и лягушка прыгнула, испугавшись упавшего в воду чего-то тяжелого: вроде того, что средневековые якудза прячут следы преступления и сбрасывают в старый пруд тело своей жертвы.