Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод Хайку

Модератор: Dragan

Перевод Хайку

Сообщение Diesel » Вс ноя 30, 2008 11:43

Нужен перевод хайку на китайский язык. Чуть позже, возможно, ещё парочку потребуется перевести. Премного благодарен, кто поможет...

Древний пруд.
Прыгает лягушка.
Бултых.
Аватара пользователя
Diesel

 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: Пн май 01, 2006 19:30
Откуда: Ярославль





Re: Перевод Хайку

Сообщение Buuo » Пн дек 01, 2008 01:58

有一个古代的池塘。
在雨蛙跳动呢。
扑通。
Buuo

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Ср авг 01, 2007 00:44

Re: Перевод Хайку

Сообщение yeguofu » Пн дек 01, 2008 13:37

Buuo писал(а):有一个古代的池塘。
在雨蛙跳动呢。
扑通。


Оригинал Басё:
古池や蛙飞び込む水の音

Один из китайских переводов:
古池塘呀,青蛙跳入水声响
(перевод Линь Линь, в кн.: "История классического японского хайку" (日本古典俳句史), Хунаньское изд-во "Жэньминь", 1982)

Buuo, пытаться переводить японские хайку на китайский, да еще с русского, пусть и широко известного, перевода - это, то что называется, "безумству храбрых поем мы песню". Самое главное – тонкое движение души поэта, реакция на еле слышный всплеск, нарушивший звенящую тишину – в этом русском переводе, как мне кажется, не передано.

Звукоподражания «бултых» в оригинале нет, а есть (как и в цитируемом выше переводе китайцев) лишь – дословно - «звук упавшей в воду лягушки». В вашей версии это звукоподражание - «путун» - выделено в отдельную строку (к тому же без обязательного у китайцев 声响).

Поэтому можно подумать, что и лягушка прыгнула, испугавшись упавшего в воду чего-то тяжелого: вроде того, что средневековые якудза прячут следы преступления и сбрасывают в старый пруд тело своей жертвы.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод Хайку

Сообщение Diesel » Вт дек 02, 2008 07:21

Благодарен безмерно.
Ещё одно, Исса:
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Если знаете оригинал, то это было бы здорово. :-)
Аватара пользователя
Diesel

 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: Пн май 01, 2006 19:30
Откуда: Ярославль

Re: Перевод Хайку

Сообщение yeguofu » Вт дек 02, 2008 12:29

一茶 Исса
Оригинал: 花の陰赤の他人はなかりけり
hana no kage aka no tanin wa nakari keri

Дословно (но неточно): Под алой сенью цветов незнакомые люди не чувствуют себя чужаками
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод Хайку

Сообщение whinny » Вт дек 02, 2008 14:17

wow, прекрасно знаешь восточные языки. 弓虽!!!
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Re: Перевод Хайку

Сообщение juha » Вт дек 02, 2008 20:22

Только 赤の他人 = совершенно незнакомые люди
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Перевод Хайку

Сообщение Diesel » Ср дек 03, 2008 09:29

Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.

P.S. Всем огромное спасибо, кто помогает. :-)
Аватара пользователя
Diesel

 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: Пн май 01, 2006 19:30
Откуда: Ярославль



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Японские острова

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3