Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

ТайЦзиЦюань - правильный вариант нписания?

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

ТайЦзиЦюань - правильный вариант нписания?

Сообщение keen_ » Ср май 14, 2008 13:41

Здравствуйте!

Подскажите, как правильно писать:

Тай Цзи Цюань
ТайЦзиЦюань
Тайцзицюань
Тай цзи цюань
Тай-цзи-цюань
Тайцзи-Цюань
Тайцзи Цюань

и ещё много разных других вариантов.

А как будет правильнее, подскажите пожалуйста?
keen_

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Ср ноя 21, 2007 22:34
Откуда: Москва

Заблокирован: бессрочно





Сообщение yeguofu » Ср май 14, 2008 14:03

Правильно писать "тайцзицюань", со строчной.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение keen_ » Ср май 14, 2008 16:33

Именнно тайцзицюань? Не тайчичуань?
keen_

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Ср ноя 21, 2007 22:34
Откуда: Москва

Заблокирован: бессрочно

Сообщение yeguofu » Ср май 14, 2008 16:59

keen_ писал(а):Именнно тайцзицюань? Не тайчичуань?

Именно "тайцзицюань". В соответствии с традиционной русской транскрипцией Палладия-Кафарова.

"Тайчичуань" - это калька с английской транскрипции Уэйда. В англоговорящем мире уже по большей части перешли на передачу китайских слов, основанную на китайской фонетической транскрипции пиньинь. E.g. Beijing вместо Peking. Для пиньинь, в свою очередь, приняты стандарты произношения общенационального языка путунхуа, в основе которого лежат северо-восточные диалекты.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение keen_ » Ср май 14, 2008 17:05

Да, большое спасибо за помошь и просвещение :)
keen_

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Ср ноя 21, 2007 22:34
Откуда: Москва

Заблокирован: бессрочно

Сообщение keen_ » Ср май 14, 2008 17:28

Я в личку вам напишу.
keen_

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Ср ноя 21, 2007 22:34
Откуда: Москва

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Selena » Ср май 14, 2008 22:41

yeguofu писал(а):Правильно писать "тайцзицюань", со строчной.


А почему часто пишут через дефис: тайцзи-цюань? И часто еще и с прописной первое слово или оба слова?
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение yeguofu » Чт май 15, 2008 00:16

Selena писал(а):
yeguofu писал(а):Правильно писать "тайцзицюань", со строчной.


А почему часто пишут через дефис: тайцзи-цюань? И часто еще и с прописной первое слово или оба слова?


Скорее всего, это все кальки с английского написания. Кроме того, "цюань" ("кулак") присутствует и в других терминах ушу, где основная ударная часть - кулак, например, "багуацюань". Другие виды, где используется ладонь (ребро ладони), имеют окончание "чжан" - "ладонь", например, "багуачжан".
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение whinny » Вт май 20, 2008 11:37

вов~~~~~~

совершенно верно
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2