Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

рожденный в рубашке

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

рожденный в рубашке

Сообщение dashylechkaa » Пт май 09, 2008 18:06

здравствуйте, уважаемые! помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык фразу "рожденный в рубашке". заранее всем благодарна!!!!
dashylechkaa

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт май 09, 2008 17:58





Сообщение Denis Zav » Сб май 10, 2008 08:32

Не знаю, согласятся ли коллеги, но первое, что на ум приходит, это 万夫莫敌, что буквально значит "и десяти тысячам мужей не победить [этого человека]", т.е. неуязвимый.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение yeguofu » Вс май 11, 2008 03:06

Склонен согласиться с китайцами, которые занимаются сравнительным языкознанием.
Они считают, что эквивалентом английского to be born with a silver spoon in one's mouth и русского "в рубашке родился" будет 天生有福 (досл. "счастье от рождения")
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение whinny » Вт май 13, 2008 14:19

生于富贵之家~родился в богатой семье

пока не придумаю как красиво выразить по-китайски
Vivere est cogitare.
Аватара пользователя
whinny

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 16:41
Откуда: Далянь, Китай

Сообщение Ronja » Вт май 13, 2008 22:55

Я лично более склоняюсь к варианту "неуязвимый", тематика богатства и даже счастья немного не отсюда. английский перевод тоже семантически неэквивалентен....
Ronja

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 13, 2008 13:15
Откуда: Киев

Сообщение Buuo » Пн июн 09, 2008 21:30

...很走运.
Buuo

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Ср авг 01, 2007 00:44

Сообщение Ronja » Чт июн 12, 2008 20:02

к сожалению, этот комп не поддерживает иероглифы. попробую объяснить. китайский перевод xingyuner. xing - от счастьяб yun - от везенья, er - конечный суффикс существительного.
английский: born under the lucky star.
Ronja

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 13, 2008 13:15
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1