Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

помогите с переводом

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

помогите с переводом

Сообщение polipropilen » Ср мар 12, 2008 22:55

Здравствуйте!
Сегодня я хочу попросить у Вас в переводе одного текста с китайского языка.
Я впервые столкнулся с японским языком на подарке...очень хотелось бы узнать что именно написано на нём.

если это не возможно, так и скажите(

мне тут сказали:
Bellatrix писал(а):Это копия образца письма знаменитого китайского каллиграфа Ван Си-чжи (4 век н.э.) 王羲之. В частности, это каллиграфическая тетрадь 17-го дня 9-й луны 九月十七日帖 -одна из работ трилогии 孔侍中帖. Оригинальный манускрипт хранится в фондах Маэда Икутокукай в Японии.


где это можно прочесть в переводе, или если можете переведите плизз

Заранее большое спасибо.
Вложения
2_230.jpg
2_230.jpg (45.32 КБ) Просмотров: 1489
polipropilen

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн фев 25, 2008 00:42





Сообщение yeguofu » Чт мар 13, 2008 11:46

polipropilen, Ван Сичжи был прежде всего высокопоставленным чиновником, и предложенный вам образец его каллиграфии - одно из его писем. ИМХО, переводить его - занятие бессмысленное. Ценителей каллиграфии интересует в первую очередь то КАК он писал, а не ЧТО он писал.
Здесь http://en.wikisource.org/wiki/Preface_t ... d_Pavilion можно прочитать (по-английски) написанное им предисловие к "Стихам, сложенным в Павильоне Орхидеи".

Разобрать его почерк непросто, и если вам интересно, привожу записанный упрощенными иероглифами текст этого образца:

九月十七日羲之报:且因孔侍中信书,想必至。不知领军疾后问。忧悬不能须臾忘心,故旨遣取消息。羲之报

Другие работы Ван Сичжи можно найти, например, здесь http://www.chinapage.com/calligraphy/wa ... xizhi.html

Информация о нем по-русски здесь http://www.articat.ru/iskusstvo/kultura ... 01d1f3e37f

А здесь http://polusharie.com/index.php?topic=64898.0 вы можете посмотреть даже фотографии его дома-музея.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4