Помогите, пожалуйста, транскрибировать два имени. Не уверена, что обращаюсь по адресу, но вдруг...
Yin-Wong Cheung & Menzie Chinn
Заранее спасибо
|
|
||
| Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
под именем Chen Geng-Xin этот Menzie Chinn никому не известен
стандартными правилами транскрипции с китайского на русский данное имя не транскрибируется
АннаZ писал(а):У меня есть вариант: вынести ссылку на статью этих авторов в сноску и оставить на английском языке и имена, и название работы. По-крайней мере, источник не искажу. Как думаете?
По-моему, смешение языков в переводе не является хорошим тоном.
Игорь Дубинский писал(а):Коллеги, извините, "вонг" и "чёнг" – полный бред.
Ну не произносится ни в китайском, ни в корейском языке это "г" в конце, и, соответственно, ни в одной стандартной транскрипции не встречается!
Игорь Дубинский писал(а)::shock: пора мне делать харакири!
Denis Zav писал(а):В общем, тут вот мы с вами вскрыли такое теоретическое белое пятно, где требуется нормальное исследование и систематизация.
А все ж рассматривать надо их с точки зрения английского. То же самое со славянскими фамилиями. Берете такую фамилию, переносите ее на англоговорящую территорию(или другую какую-нить, например, на немечину), даете ей там пожить чуток, а потом переводите ее опять на русский. Вуаля! Был Чертов, станет Чертофф, был Смирнов, а получится Смирнофф, был Духовный, станет Духовны, была Левинская, станет Левински.
Вернуться в Тибето-китайский квартал
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5