Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Yin-Wong Cheung & Menzie Chinn

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Yin-Wong Cheung & Menzie Chinn

Сообщение АннаZ » Чт фев 01, 2007 01:02

Уважаемые переводчики,

Помогите, пожалуйста, транскрибировать два имени. Не уверена, что обращаюсь по адресу, но вдруг... :oops:

Yin-Wong Cheung & Menzie Chinn

Заранее спасибо
Аватара пользователя
АннаZ

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт июл 20, 2006 10:11
Откуда: с улицы Лизюкова





Сообщение Denis Zav » Чт фев 01, 2007 19:38

Проясните, пжалста, что конкретно вам требуется - написание этих имен на китайском или на русском?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение АннаZ » Пт фев 02, 2007 00:00

Ой.. Не подумала как-то про направление..

По-русски надо.

:-)
Аватара пользователя
АннаZ

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт июл 20, 2006 10:11
Откуда: с улицы Лизюкова

Сообщение pnkv » Пт фев 02, 2007 09:52

陳庚辛
Chen Geng-Xin
Чэнь Гэнсинь

Источник:
http://www.ssc.wisc.edu/~mchinn/

Но китайцы любят себе брать разного рода псевдонимы и часто не один, скорее всего Menzie из этой привычки. Поэтому даже и не знаю, стоит ли переводить на русский с настоящей китайской фамилии, так как под именем Chen Geng-Xin этот Menzie Chinn никому не известен, а стандартными правилами транскрипции с китайского на русский данное имя не транскрибируется. Такое впечатление, что Menzie Chinn это просто шутливое имя, выбранное для запада и имеет смысл – Китайский Мэнцзы.
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение АннаZ » Пт фев 02, 2007 11:36

под именем Chen Geng-Xin этот Menzie Chinn никому не известен


стандартными правилами транскрипции с китайского на русский данное имя не транскрибируется


У меня есть вариант: вынести ссылку на статью этих авторов в сноску и оставить на английском языке и имена, и название работы. По-крайней мере, источник не искажу. Как думаете?
Аватара пользователя
АннаZ

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт июл 20, 2006 10:11
Откуда: с улицы Лизюкова

Сообщение pnkv » Пт фев 02, 2007 11:57

АннаZ писал(а):У меня есть вариант: вынести ссылку на статью этих авторов в сноску и оставить на английском языке и имена, и название работы. По-крайней мере, источник не искажу. Как думаете?

оптимально
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение Denis Zav » Пт фев 02, 2007 17:57

А если подходить строго к вопросу, то транскрибируйте как есть в оригинале. Зачем уходить от решения проблемы? По-моему, смешение языков в переводе не является хорошим тоном.

Инвонг Чен и Мензи Чин.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение АннаZ » Вс фев 04, 2007 23:05

По-моему, смешение языков в переводе не является хорошим тоном.


Возможно, Вы правы. Но мой заказчик просит сохранять ссылки на английском языке, как в оригинале. Просто в данном случае ссылка не выносилась в конец страницы как сноска, а приводилась в тексте: "Такой-то такой-то там-то и там-то сказал и т. д." А я ее оформила в сноске.
Аватара пользователя
АннаZ

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт июл 20, 2006 10:11
Откуда: с улицы Лизюкова

Сообщение direqtor » Чт мар 22, 2007 12:42

Глядя моим кривым глазом Yin-Wong Cheung это йельская транскрипция кантонского диалекта. Сейчас на Полушарии обсуждаем эту тему.
По составленной табличке транскрипции этого парня нужно звать Ин-вонг Чёнг.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение Denis Zav » Пт мар 23, 2007 17:41

Как тут все запутано.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Denis Zav » Пт мар 23, 2007 17:44

Как тут все запутано. А второй чудак как будет в йельском варианте звучать?

Мне кажется, что надо эти имена рассматривать с точки зрения английского языка.

Чёнг - согласен.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Игорь Дубинский » Сб мар 24, 2007 12:22

Коллеги, извините, "вонг" и "чёнг" – полный бред.
Ну не произносится ни в китайском, ни в корейском языке это "г" в конце, и, соответственно, ни в одной стандартной транскрипции не встречается! Написать так – продемонстрировать свою некомпетентность.
Трудно поверить, чтобы на "Полушарии" появилось такое предложение, там всё-таки часть народа востоковеды.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Denis Zav » Вс мар 25, 2007 16:38

Дык имена-то английские ж, вроде, а там "г" в конце вполне нормально.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Denis Zav » Вс мар 25, 2007 17:13

Тут, по-моему, проблема вся в том, что Мензи замутил имя, в котором много всего смешал вместе, и одну какую-то систему китайско-русского транскрибирования к нему применить нельзя. А потому логичнее рассматривать их имена как английские.

Есть же например, китайский режиссер Ван Цзявэй, он же Вонг Карвай. И это его "г" пробралось к нам из английского, потому как англоговорящему миру он известен как Wong Karwai.

А что до "Полушария", то там толковых людей мало осталось.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Игорь Дубинский » Вс мар 25, 2007 20:29

Уважаемый Denis Zav!
Если Ван (Wong) и Чон (Cheung) уже английские имена, :shock: пора мне делать харакири!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение direqtor » Пн мар 26, 2007 05:10

Игорь Дубинский писал(а):Коллеги, извините, "вонг" и "чёнг" – полный бред.
Ну не произносится ни в китайском, ни в корейском языке это "г" в конце, и, соответственно, ни в одной стандартной транскрипции не встречается!

А в кантонском диалекте произносится в русской транскрипции -г или нет? Я так припоминаю всякие «Тайны мадам Вонг», Гонконг и прочее. Выше я приводил ссылку где обсуждается кирилизация кантонского диалекта, там и табличка есть почти готовая. Специалист, который ее составлял считает, что надо писать -г. А приведенное в первом имени Cheung не встречается ни в Pinyin, ни в Wade-Giles; только в Йельской транскрипции кантонского. Так что первый парень 100% оттуда и имя у него такое.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение Denis Zav » Пн мар 26, 2007 12:23

Игорь Дубинский писал(а)::shock: пора мне делать харакири!

Да ладно, зачем же! Здесь и так все необычайно запутано, а если еще ваше самурайское самоубийство добавить, то и никто не разберет.

Игорь, если вы будете переводить английский текст и вам встретится этот самый Wong, он в ваш перевод с английского войдет как Ван (Wang), как Вонг или, на худой конец, Вон?

В общем, тут вот мы с вами вскрыли такое теоретическое белое пятно, где требуется нормальное исследование и систематизация.

А все ж рассматривать надо их с точки зрения английского. То же самое со славянскими фамилиями. Берете такую фамилию, переносите ее на англоговорящую территорию(или другую какую-нить, например, на немечину), даете ей там пожить чуток, а потом переводите ее опять на русский. Вуаля! Был Чертов, станет Чертофф, был Смирнов, а получится Смирнофф, был Духовный, станет Духовны, была Левинская, станет Левински.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение direqtor » Вт мар 27, 2007 07:00

Denis Zav писал(а):В общем, тут вот мы с вами вскрыли такое теоретическое белое пятно, где требуется нормальное исследование и систематизация.

А все ж рассматривать надо их с точки зрения английского. То же самое со славянскими фамилиями. Берете такую фамилию, переносите ее на англоговорящую территорию(или другую какую-нить, например, на немечину), даете ей там пожить чуток, а потом переводите ее опять на русский. Вуаля! Был Чертов, станет Чертофф, был Смирнов, а получится Смирнофф, был Духовный, станет Духовны, была Левинская, станет Левински.

А по иному и быть не может.
Уже были подобные исследования. Для всех правил практической транскрипции было замечено, что функции транскрипции взаимно неоднозначны с математической точки зрения.
Т.е. если L1, L2 - два языка и W12 и W21 - функции транскрипции с первого языка на второй и обратно, то для любого слова обоих языков:
W21(W12(L1)) не равно L1
W12(W21(L2)) не равно L2
И это весьма принципиально.
А у нас имеется английская транскрипция (и не одна!) китайского (кантонского), которую мы переводим в русский. Разночтения при этом плодятся в геометрической прогрессии.
Не лучше ли составить список всех иероглифов и привязать к ним русскую транскрипции. Так будет меньше разночтений.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5