Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Некитайские имена по-китайски: есть ли стандарты?

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Некитайские имена по-китайски: есть ли стандарты?

Сообщение Митридат » Сб мар 18, 2006 09:37

Как передать по-китайски географические названия - не проблема для тех, у кого есть словарь. Правда, словари не содержат устаревших норм передачи, но при желании можно разыскать и их.

А вот как по-китайски передавать имена? Если имя - малоизвестное, то здесь, понятно, можно проявить изобретательность или же целиком положиться на вкус китайских знакомых. А если имя известное? Или если это фамилия политического деятеля, которая наверняка постоянно склоняется в китайских газетах?

Вопросов несколько:

- есть ли принятые стандарты для передачи хотя бы некоторых русских, американских, немецких имён? Где их можно найти в Интернете?

- есть ли принятые стандарты передачи известных некитайских фамилий? Например: Ленин, Сталин, Гитлер, Троцкий, Буш, Ельцин, Путин... (можно продолжать без конца). И опять же: можно ли найти эту информацию в Интернете?

Заранее спасибо.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++





Сообщение Alexa » Вс мар 19, 2006 06:51

хм.. насколько мне известно, принятых стандартов нет. Есть просто уже канонизированная версия перевода. Лучше иметь словарь имен под рукой. Или, как вариант, есть неплохие учебники у того же "Муравья", там недурной глоссарий, но, опять же, достаточно известных фамилий. А вот что делать, если вдруг потребуется перевести фамилию какого-нибудь министра какого-нибудь департамента Уганды, например.... (задумывается).
Alexa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс мар 19, 2006 06:43
Откуда: China

Сообщение Митридат » Вс мар 19, 2006 09:16

А есть они, словари имён? Об этом и был вопрос. Если имена упоминаются только в учебниках, то это - полный мрак :( Ведь нельзя же перечитать все на свете учебники.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение MURRR » Вс мар 19, 2006 09:53

Словари имен ( по крайней мере русских) есть, не знаю, как сейчас, но раньше их в Питере не найти было, правда, мой приятель отхватил себе оный в магазине "Искатель" ( раньше была замечательная лавка-развал на Мойке недалеко от Литературного кафе)- старинный какой-то словарик, в котором содержались устоявшиеся транскрипции полных имен, уменьшительных форм, отчеств и ряда фамилий А вообще первое правило китаиста - за словарями в Китай.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Митридат » Вс мар 19, 2006 21:31

Ну, может, ближе к концу жизни туда и попаду.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение Alexa » Чт мар 23, 2006 16:43

Да, за словарями сюда ездят, это правда. И много, и недорого.
Словари имен есть, и не только русских. Есть еще "Словари переводчиков" - это вообще полет фантазии. Все есть, начиная от километровых цитат Сталина и Мао и заканчивая... даже не знаю чем конкретно.
А зачем самому ездить, можно попросить кого-нибудь? Кстати в Питере, говорят, хороший востоковедческий факультет есть, можно туда наведаться.
Alexa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс мар 19, 2006 06:43
Откуда: China

Сообщение MURRR » Чт мар 23, 2006 22:33

Собственно я и есть выпускница этого востоковедческого факультета ( восточный факультет СПбГУ), словарей на кафедре или в библиотеке много, но в факультетском магазине их все равно нет.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение MURRR » Чт мар 30, 2006 17:34

http://www.shu-ba.ru/product_details.php?id=182
вот, собственно, такой словарь.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Митридат » Пн апр 24, 2006 09:40

Нашёл кое-что здесь:
www.orientaler.com

Кроме того, нередко пользуюсь Википедией: www.wikipedia.org
Нахожу статью о той или иной известной личности, и смотрю слева сбоку - нет ли аналогичной статьи на китайском языке.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение pnkv » Пн апр 24, 2006 09:46

《世界人名翻译大辞典》
("Большой всемирный антропонимический словарь переводчика")

新华通讯社译名室编
(под редакцией Бюро перевода иностранных наименований при информационном агентстве "Синьхуа")

中国对外翻译出版公司
(Издательство "Чжунго дуйвай фаньи")
北京 · 1993年
(Пекин, 1993 год)

Краткое описание:
Большой романо-китайский словарь имен и фамилий (более 650.000 словарных статей) со всего света (более 100 стран и регионов), богатейшие справочные приложения в конце словаря (в том числе и фонетические таблицы перевода на китайский язык с 55 языков мира).
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение Denis Zav » Пт апр 28, 2006 18:26

pnkv, это отличный словарь, и при первичном терминологическом исследовании очень полезен. Но на практике-то в той же китайской прессе мало кто задумывается о научных канонах китайской транслитерации. Отсутствие у большого числа редакторов китайской прессы всякого желания придерживаться языковых стандартов в этой сфере, и следование канонам их собственного "таланта", "языкового чутья" и прочего псевдонаучного мусора частенько делает нашу работу сравнимой с поиском иголки в стоге сена.

Вот у меня был такой случай, когда в китайской статье речь шла о двух разных Ивановых. Естественно, по звучанию они были почти одинаковыми, а по написанию - полностью разными. Местный журналист подумал, что так будет удобнее читать/понимать реципиенту его работы, а редактору это показалось уместным, и все растиражировали эдак в миллион копий. И где наши правила? Смею заметить, что бОльшая часть пишущих китайских масс о их существовании не подозревает даже.

А кто в КНР переводит названия торговых марок, следуя правилам? Единицы. И тут дело даже не в правилах, а в совместимости культур.

И как тогда быть нам? - Гуглить во всю прыть, готовясь к переводу.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение pnkv » Пт апр 28, 2006 19:18

Denis Zav писал(а):И как тогда быть нам? - Гуглить во всю прыть, готовясь к переводу.

Выход, собственно говоря, один – сбор и постоянное пополнение всех разночтений в единую базу. Вот здесь я сделал пару статей на случайно встретившиеся фамилии.

Пример раз Пример два Пример три

Если бы подобная база данных получила свое дальнейшее развитие, проблема перевода имен была бы сильно упрощена.
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение gxiso » Чт май 04, 2006 15:57

>>Если бы подобная база данных получила свое дальнейшее развитие, проблема перевода имен была бы сильно упрощена.

А нужно ли? Пример с двумя Ивановыми как раз показателен. Зачем упрощать и обеднять китайский язык, опуская его до уровня в данном случае русского (это я о том, что роль русского письма для говорящего по-русски пренебрежительно мала по сравнению с ролью китайского письма для говорящего по-китайски)?
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение pnkv » Чт май 04, 2006 16:31

gxiso писал(а):А нужно ли? Пример с двумя Ивановыми как раз показателен. Зачем упрощать и обеднять китайский язык, опуская его до уровня в данном случае русского (это я о том, что роль русского письма для говорящего по-русски пренебрежительно мала по сравнению с ролью китайского письма для говорящего по-китайски)?

А сказать-то что хотел? :grin:
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение gxiso » Чт май 04, 2006 16:35

Разумному достаточно :)
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение pnkv » Чт май 04, 2006 17:09

gxiso писал(а):Разумному достаточно :)

Может быть, но для остальных более чем сомнительно. Кто и как обедняет китайский язык и как его можно опустить до уровня русского? То есть вы считаете, что уровень русского заведомо более убогий, чем уровень китайского? И тем более вызывает недоумение, почему роль русского для русского так мала по сравнению с китайским для китайца. Чем же так велик и могуч китайский язык?
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение gxiso » Чт май 04, 2006 17:23

pnkv, не путайте язык и письмо (вообще) и фонетическое письмо с логографическим (в частности). Да, что в русском языке письмо не чисто фонетическое, я в курсе.
Прошу администраторов форума удалить мою учётную запись.
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение pnkv » Чт май 04, 2006 18:43

gxiso писал(а):pnkv, не путайте язык и письмо (вообще) и фонетическое письмо с логографическим (в частности). Да, что в русском языке письмо не чисто фонетическое, я в курсе.

Не стоит также путать разного рода китайский плебс с тонкой прослойкой гнилой интеллигенции, могущей читать Конфуция не на байхуа. А то создается такое впечатление, что в вашем представлении каждый китаец спит и видит, как 40 веков глядят на него с вершин пирамид. :grin:
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Сообщение gxiso » Пт май 05, 2006 18:43

>>Не стоит также путать разного рода китайский плебс с тонкой прослойкой гнилой интеллигенции, могущей читать Конфуция не на байхуа.

Как-то на базар явилось много крестьян, и торговля ослами шла вовсю. Приезжий интеллигент недовольно проворчал: "На этом базаре, кроме ослов и крестьян, никого нет". Случившийся тут рядом Афанди быстро спросил: "А вы крестьянин?" - "Нет". - "Кто же тогда?" :)

>>А то создается такое впечатление, что в вашем представлении каждый китаец спит и видит, как 40 веков глядят на него с вершин пирамид.

Не, у меня создаётся такое впечатление, что иероглифическая передача иностранных имён не так уж и важна для китайцев, если не стремиться передать смысловое содержание имени. Оригинальное имя/фамилиё/название всё равно фигурирует в скобках или вообще идёт без иероглифического сопровождения, если документ уж очень узкоспециальный. Ну, а имена "героев нашего времени" вроде здравствующих президентов каждый может прочесть в ежедневной газете. А Наполеон здесь действительно не при чём. :)
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение pnkv » Сб май 06, 2006 09:09

gxiso писал(а):Как-то на базар явилось много крестьян, и торговля ослами шла вовсю. Приезжий интеллигент недовольно проворчал: "На этом базаре, кроме ослов и крестьян, никого нет". Случившийся тут рядом Афанди быстро спросил: "А вы крестьянин?" - "Нет". - "Кто же тогда?" :)

Всякий плебс мечтает стать прослойкой, но никакая прослойка не заменит плебса. :grin:

Не, у меня создаётся такое впечатление, что иероглифическая передача иностранных имён не так уж и важна для китайцев

Для китайцев-то она не важна, но это не значит, что она не важна для тех, кто остался за стеной.
Ну, а имена "героев нашего времени" вроде здравствующих президентов каждый может прочесть в ежедневной газете.

Ну, это как сказать. Не думаю, чтобы нашлось много ослов, способных на память вспомнить, как пишется иероглифами какой-нибудь Стефанопулос. :grin:
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2