Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция китайских имен, географических названий

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение MURRR » Чт дек 29, 2005 16:22

Дорогие коллеги, порой возникает вопрос о транскрипции китайских названий и имен на русский язык. В помощь вам привожу общепринятую систему Палладия.

Внимание:
В китайских именах сначала идет фамилия (один слог, в редких случаях - два, например, фамилии Сыма или Сыкун), а потом - имя (один-два слога).
Двухсложные китайские имена в русском языке пишутся слитно , написание через дефис является устаревшим. Чжан Баомин vs. Чжан Бао-мин.

Система Палладия
A

a - а ai - ай an - ань ang - ан
ao - ао

B

ba - ба bai - бай ban - бань bang - бан
bao - бао bei - бэй ben - бэнь beng - бэн
bi - би bian - бянь biao - бяо bie - бе
bin - бинь bing - бин bo - бо bu - бу

C

ca - ца cai - цай can - цань cang - цан
cao - цао ce - цэ cen - цэнь ceng - цэн
ci - цы cong - цун cou - цоу cu - цу
cuan - цуань cui - цуй cun - цунь cuo - цо

CH

cha - ча chai - чай chan - чань chang - чан
chao - чао che - чэ chen - чэнь cheng - чэн
chi - чи chong - чун chou - чоу chu - чу
chuai - чуай chuan - чуань chuang - чуан chui - чуй
chun - чунь chuo - чуо

D

da - да dai - дай dan - дань dang - дан
dao - дао de - дэ dei - дэй deng - дэн
di - ди dia - дя dian - дянь diao - дяо
die - де ding - дин diu - дю dong - дун
dou - доу du - ду duan - дуань dui - дуй
dun - дунь duo - дуо

E

e - э ei - эй en - энь eng - эн
er - эр

F

fa - фа fan - фань fang - фан fei - фэй
fen - фэнь feng - фэн(фын) fo - фо fou - фоу
fu - фу

G

ga - га gai - гай gan - гань gang - ган
gao - гао ge - гэ gei - гэй gen - гэнь
geng - гэн gong - гун gou - гоу gu - гу
gua - гуа guai - гуай guan - гуань guang - гуан
gui - гуй gun - гунь guo - го

H

ha - ха hai - хай han - хань hang - хан
hao - хао he - хэ hei - хэй hen - хэнь
heng - хэн hm - хм hng - хнг hong - хун
hou - хоу hu - ху hua - хуа huai - хуай
huan - хуань huang - хуан hui - хуй(хуэй) hun - хунь
huo - хо

J

ji - цзи jia - цзя jian - цзянь jiang - цзян
jiao - цзяо jie - цзе jin - цзинь jing - цзин
jiong - цзюн jiu - цзю ju - цзюй juan - цзюань
jue - цзюе jun - цзюнь

K

ka - ка kai - кай kan - кань kang - кан
kao - као ke - кэ ken - кэнь keng - кэн
kong - кун kou - коу ku - ку kua - куа
kuai - куай kuan - куань kuang - куан kui - куй
kun - кунь kuo - ко

L

la - ла lai - лай lan - лань lang - лан
lao - лао le - лэ lei - лэй leng - лен
li - ли lia - ля lian - лянь liang - лян
liao - ляо lie - ле lin - линь ling - лин
liu - лю long - лун lou - лоу lu - лу
lü - люй luan - луань lüe - люэ lun - лунь
luo - ло

M

m - м ma - ма mai - май man - мань
mang - ман mao - мао me - мэ mei - мэй
men - мэнь meng - мэн mi - ми mian - мянь
miao - мяо mie - ме min - минь ming - мин
miu - мю mm - мм mo - мо mou - моу
mu - му

N

n - н na - на nai - най nan - нань
nang - нан nao - нао ne - нэ nei - нэй
nen - нэнь neng - нэн ng - нг ni - ни
nian - нянь niang - нян niao - няо nie - не
nin - нинь ning - нин niu - ню nong - нун
nu - ну nü - нюй nuan - нуань nüe - нюэ
nuo - но

O
o - о ou - оу

P

pa - па pai - пай pan - пань pang - пан
pao - пао pei - пэй pen - пэнь peng - пэн
pi - пи pian - пянь piao - пяо pie - пе
pin - пинь ping - пин po - по pou - поу
pu - пу

Q


qi - ци qia - ця qian - цянь qiang - цян
qiao - цяо qie - це qin - цинь qing - цин
qiong - цюн qiu - цю qu - цюй quan - цюань
que - цюэ qun - цюнь

R

ran - жань rang - жан rao - жао re - жэ
ren - жэнь reng - жэн ri - жи rong - жун
rou - жоу ru - жу ruan - жуань rui - жуй
run - жунь ruo - жо

S

sa - са sai - сай san - сань sang - сан
sao - сао se - сэ sen - сэнь seng - сэн
si - сы song - сун sou - соу su - су
suan - суань sui - суй sun - сунь suo - суо

SH

sha - ша shai - шай shan - шань shang - шан
shao - шао she - шэ shei - шэй shen - шэнь
sheng - шэн shi - ши shou - шоу shu - шу
shua - шуа shuai - шуай shuan - шуань shuang - шуан
shui - шуй shun - шунь shuo - шуо

T

ta - та tai - тай tan - тань tang - тан
tao - тао te - тэ ten - тэнь teng - тэн
ti - ти tia - тя tian - тянь tiang - тян
tiao - тяо tie - те ting - тин tiu - тю
tong - тун tou - тоу tu - ту tuan - туань
tui - туй tun - тунь tuo - туо

W

wa - ва wai - вай wan - вань wang - ван
wei - вэй wen - вэнь weng - вэн wo - во
wu - у

X

xi - си xia - ся xian - сянь xiang - сян
xiao - сяо xie - се xin - синь xing - син
xiong - сюн xiu - сю xu - сюй xuan - сюань
xue - сюэ xun - сюнь

Y

ya - я yan - янь yang - ян yao - яо
ye - е yi - и yin - инь ying - ин
yong - юн you - ю yu - юй yuan - юань
yue - юэ yun - юнь


Z

za - цза zai - цзай zan - цзань zang - цзан
zao - цзао ze - цзэ zei - цзэй zen - цзэнь
zeng - цзэн zi - цзы zong - цзун zou - цзоу
zu - цзу zuan - цзуань zui - цзуй zun - цзунь
zuo - цзо

ZH

zha - чжа zhai - чжай zhan - чжань zhang - чжан
zhao - чжао zhe - чжэ zhei - чжэй zhen - чжэнь
zheng - чжэн zhi - чжи zhong - чжун zhou - чжоу
zhu - чжу zhua - чжуа zhuai - чжуай zhuan - чжуань
zhuang - чжуан zhui - чжуй zhun - чжунь zhuo - чжо
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение MURRR » Чт дек 29, 2005 16:40

о, боже (ржет), так тщательно таблицу выверяла, что упустила гениальное "привАжу", хи-хи , извиняюсь.
Спасибо Кате, сокрыла мой позор :oops:
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение gxiso » Чт май 04, 2006 15:53

Ага, нужно ещё дописать, как передавать по-русски (без дефиса) китайские имена вроде Fangan и Fanan или Fange и Fane и т.д. "Имена" я привёл чисто условно и специально написал их латиницей. Иногда попадаются очень интересные сочетания, всех просто сейчас не припомню.
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение MURRR » Чт май 04, 2006 20:33

gxiso писал(а):Ага, нужно ещё дописать, как передавать по-русски (без дефиса) китайские имена вроде Fangan и Fanan или Fange и Fane и т.д. "Имена" я привёл чисто условно и специально написал их латиницей. Иногда попадаются очень интересные сочетания, всех просто сейчас не припомню.

Ну 8-) что уж поделать с хитрыми китайцами
Fangan =Fan+gan (гипотетически может быть еще Fang+ an)
Fanan =Fan+ an ( --- Fa nan)
Fange =Fan+ge (--- Fang e)
Fane = Fan+e (--- Fa ne)


Тем не менее всем моим знакомым некитаистам таблица помогала, хоть чуть-чуть, но жизнь облегчала.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение gxiso » Пт май 05, 2006 18:41

MURRR, я же говорил о кириллице. Так ли уж устарел дефис?

Fang'an - Фанъань или Фан-ань?
Fan'e - Фаньэ или Фань-э?

Апостроф там в государственной латинице положено писать, но этого часто не делают.
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение MURRR » Вс май 07, 2006 16:20

(пожимает плечами) нас на восточном ф-те научили- ребята, написание через дефис является устаревшим.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение gxiso » Вс май 07, 2006 20:35

Во-во, мне уже несколько лет как стыдно за те переводы, что я делал, пользуясь только тем, чему меня научили на восточном факультете.
gxiso

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 21:00

Сообщение MURRR » Вс май 07, 2006 23:54

На восточном ф-те СПбГу? Странно, мне не было стыдно ни раза 8-)
Отсутствие дефиса, вроде как, общепринятая норма, и в ИСАА, и в МГИМО учат тому же, в Пекине преподы-китайцы тоже настаивали на его отсутствии.
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Митридат » Пн май 08, 2006 18:11

По поводу транскрипции имён: есть же ещё и имена гонконгские и тайваньские, они довольно часто написаны на одном из диалектов и традиционная транскрипция к ним не всегда применима. Например, в путунхуа отсутствует такой слог, как Wong, тогда как в Гонконге эта фамилия встречается часто. И как её транскрибировать: Вонг, как обычно делается, или Он, Ун?
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение Игорь Дубинский » Пн май 08, 2006 19:42

Ван.
Чтобы средний американец произнёс "Ван", нужно написать не "Wang" (это он прочтёт "Вэн"), а "Wong".
Я основываюсь на курсе японского для американцев – там по-английски было написано Mr. Wong, японец же, естественно, произносил "Ван-сан", и по-японски было написано ワンさん (не 王さん, чтобы не было поползновения произнести "Оо-сан").
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Митридат » Вт май 09, 2006 14:56

Спасибо.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Сообщение direqtor » Пн янв 08, 2007 10:05

Кажется попал на нужный сайт. Довольно долго занимаюсь поддержкой сайтов на нескольких языках, хотя сам не китаист. Разрабатываю программки и сервисы для наших сотрудников, да и вообще. :) В принципе есть готовый сервис для перевода из Пиньинь в систему Палладия. Если требуется - пользуйтесь.

http://www.asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=pinyin&to=russian
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение Аньлун » Ср фев 28, 2007 08:49

Хороший вопрос был затронут.
Если с палладицей все понятно, то с транскрипцией канонских слов, бытующих как китайские в американских текстах и тех, что переводят с американского - с этой транскрипцией не все понятно. недавно спросили, что за блюдо такой chop sey (если не напутал) - оказалось цза суй 杂碎。Внимание вопрос :)
Где найти таблицу соотвествия пининь ПТХ - кантонским словам.
难者不会
Аньлун

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 08:10
Откуда: SPb

Сообщение direqtor » Чт мар 01, 2007 05:13

В востокопедии встречал http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1628.
А вообще, если надо могу и по этой таблице создать сервис для транскрипции слов целиком.
Надо?
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение Аньлун » Пт мар 02, 2007 07:30

Надо, дорогой
难者不会
Аньлун

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 08:10
Откуда: SPb

Сообщение direqtor » Пн мар 05, 2007 11:45

Тогда у составителя таблицы благословления, что ли получить... :)
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение direqtor » Вт мар 27, 2007 06:32

Готово. Т.е. сделано.
Транскрипция из Йельской романизации кантонского диалекта китайского языка на русский.

Вообще-то вариантов полно. К примеру, для кантонского применяются транскрипции Yale, Jyutping и еще какая-то, сделанная в Стэнфорде. Для путунхуа - Pinyin, но и Wade-Giles встречается достаточно часто. Т.е. для полноты этого сервиса мне придется их все программировать...
Работа-работа... :)
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Сообщение V(ictor) » Пт июн 01, 2007 10:31

Вот еще полезная ссылка:

www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
V(ictor)

 

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение pnkv » Пт янв 02, 2009 21:05

Достаточно исчерпывающая статья
М. В. Крюков, А. М. Решетов Система личных имен у китайцев
http://forum.bibliocatalog.com/viewthre ... a=page%3D1
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение ВлМеж » Ср июн 03, 2009 23:35

Научные названия растений даются на латинском языке. Они состоят из родового ‎названия и видового эпитета с определенным родовым окончанием. При переводе на ‎русский язык видового эпитета, образованного от китайского слова, часто совершаются ‎ошибки, например, "hupehensis" = "хупехенский", "kansuensis" = "канзуйский", вместо ‎очевидных, соответственно, "хубейский", "ганьсуйский". Правильно ли я перевел, ‎пользуясь таблицей Палладия: fangianus = фангийский, kangensis = канский, litiense = ‎литийский, moupinensis = моупинский, sikangensis = сыканский? А как следует перевести ‎тибетские "tsarongensis", " tatsiensis" – "царонгский", "тацийский"; корейское ‎‎"poukhanense" = "пукханский"? А "gialaica" из юго-восточного Китая? Имеют ли ‎китайскую этимологию названия из Памира и прилегающих регионов: kuhitangi, ‎schugnanica, songarica и soongoricus. Два последних названия, по-моему, связаны с ‎Джунгарией, но переводят их и как сонгарский, и как джунгарский. ‎
ВлМеж

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 29, 2009 23:55

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4