Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция китайских имен, географических названий

китайский, лаосский, тибетский, вьетнамский и др. языки

Модератор: Dragan

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение pnkv » Чт июн 04, 2009 00:07

sikangensis 西康 сиканский
по остальным не понятно, вы уверены, что это географические названия?
pnkv

 
Сообщения: 117
Зарегистрирован: Вс ноя 28, 2004 20:37





Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение yeguofu » Чт июн 04, 2009 09:09

ВлМеж писал(а):Правильно ли я перевел, ‎пользуясь таблицей Палладия: fangianus = фангийский

Разделяю сомнения pnkv. Для передачи некоторых названий нужен не Палладий, а таблицы названий растений.

Например, для указанного выше fangianus см http://www.plantnames.unimelb.edu.au/So ... tml#faberi

Bashania faberi (Rendle) Yi A (OHRN)

SYNONYM(S) : Arundinaria faberi Rendle s (OHRN) , Arundinaria fangiana A. Camus s (Bykov,Wang), Bashania fangiana (A. Camus) P. C. Keng & Wen s (OHRN) , Sinarundinaria fangiana (A. Camus) Keng ex Keng f. (Wang), Sinoarundinaria fangiana Keng (Bykov)

CHINESE : Leng qing li zhu, Leng jian zhu.

ENGLISH : Fang's cane-bamboo.

RUSSIAN : Arundinarya fana.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение ВлМеж » Вт июн 09, 2009 23:12

pnkv писал(а):sikangensis 西康 сиканский
по остальным не понятно, вы уверены, что это географические названия?


Почему "сиканский", ведь по таблице Палладия si = сы? Это описка? ‎
Видовые эпитеты растений образуют, беря за основу географическое название и добавляя ‎к нему суффиксы –ensis, –ianus и пр. Поэтому основы fang, kang, liti, moupin, sikang в ‎названиях растений, растущих в Китае, легко идентифицируются как китайские слова, без ‎проблем транслитерируемые по Палладию. Система последнего не позволяет ‎транслитерировать tsarong, tats, вероятно потому, что это предположительно не китайские, ‎а тибетские названия. На географической карте я находил в Тибете название Царонг. ‎Верна ли подобная транслитерация, так как смущает окончание "нг" (я предполагаю, что, ‎возможно, для тибетских слов это верно). Второе слова можно транслитерировать как ‎‎"тац"? К "gyala" также не применима таблица Палладия. Насколько мне известно, ‎существует несколько западных систем транслитерации китайских слов и вышеуказанные ‎слова могли быть записаны по какой-либо из них.‎
ВлМеж

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 29, 2009 23:55

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение ВлМеж » Вт июн 09, 2009 23:20

yeguofu писал(а):Arundinaria fangiana A. Camus s (Bykov,Wang), Bashania fangiana (A. Camus) P. C. Keng & Wen s (OHRN) , Sinarundinaria fangiana (A. Camus) Keng ex Keng f. (Wang), Sinoarundinaria fangiana Keng (Bykov)
ENGLISH : Fang's cane-bamboo.
RUSSIAN : Arundinarya fana.
[/quote]

Спасибо за подсказку, возможно в моем случае речь также идет не о каком-то китайском ‎географическом топониме fang, а о том же Фане (Fang). ‎
ВлМеж

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 29, 2009 23:55

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение yeguofu » Ср июн 10, 2009 00:50

pnkv писал(а):sikangensis 西康 сиканский

ВлМеж писал(а):Почему "сиканский", ведь по таблице Палладия si = сы? Это описка? ‎

Вероятно, это действительно описка. Потому что 西康 в пиньине передается xikang, а sikang - наверное, еще уэйдовская транскрипция.

С тибетскими названиями помочь не могу.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Галенко В.Т. » Вт фев 22, 2011 19:38

Ксожалению эти данные неполные. Нет слогов для географических названий Китая: Oytograg, Punco, Chiahsien, Sungqu, Shiüang, Tsuen. Слог suo – суо следует передавть как suo — со. Галенко В.Т. Multilanguage Systems Expert
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Катерпиллер » Ср мар 16, 2011 06:46

Честно говоря, перечитала обсуждение два раза, но корня проблемы так и не поняла Оо. Очевидно, могла пересидеть за компутором. Дефиса в китайских именах за свою неособо большую практику не встречала не разу. Да, и про апостроф в пиньине желательно не забывать: Fange не есть равно Fang'e. Fan'e - Фаньэ, при транскрибации при помощи палладия появляется мягкий знак, который в принципе является разделительным. Что до вариантов вроде Fang'e, встречала только разделительный твердый знак, вспомним У Чэнъэня. Вообще, при обращении в миграционную службу по поводу приглашений китайских граждан, ребята (из службы) хорошо объясняют "правила транскрибации" :mrgreen: Что касается географических названий, названий растений и прочее - большинство из этого стандартизовано (другой вопрос, где эту стандартизацию найти, особенно, для растений) и велосипед изобретать не требуется по-моему. Перевод кантонской фонетики в пиньинь? Иероглифы вам в помощь! Кантонское слово на русский? В данном вопросе не разбиралась, но присутствует некая уверенность, что и тут должны быть определенные системы.
Если судить по первому посту, имелась в виду транскрипция с китайского на русский, а не на английский. Сути проблемы опять-таки не улавливаю - большинство транскрибационных систем для китайского на основе латиницы. Если англоговорящий не знает как это читать... Это будет тоже самое, как смеять над русскоговорящим, который итает "тянь" именно как "тянь" (все же "тхень" значительно ближе к телу, палладий, по моему сугубо личному мнению, невсегда отражает фонетику китайского :-( ).
Мне всегда более "веселым" казался вопрос транскрибации русских имен на китайский язык. Для этого тоже существует определенный стандарт. Почему-то в большинстве случаев такая транскрибация доверяется китайцам. А они что услышали, то и записали, даже не задумываясь над тем, что стандарт существует. Яркий пример, от которого меня уже потряхивает "Ялишанда", который вообще-то должен быть "Алекэсандээр".
С краю лучше видно.
Катерпиллер

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2011 05:38
Откуда: Дальний Восток

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение ИринаСмирнова » Чт июн 16, 2011 17:50

Наверно вопрос не в тему, но отдельно не хотелось бы создавать.
Есть ли на форуме носители китайского?
Или может свободно владеющие?
Напишите пожалуйста мне в ЛС.
Аватара пользователя
ИринаСмирнова

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 12, 2009 11:49
Язык(-и): англ-рус; рус-бел; бел-рус

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение direqtor » Ср окт 05, 2011 05:40

Их вам лучше на Восточном полушарии поискать
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение katanga » Пн дек 10, 2012 05:51

Доброго времени суток!

Таблицу в начале изучил, но в точном ответе не уверен, поэтому спрошу здесь. Как может называться в русской транскрипции китайский государственный деятель, в английских источниках именуемый Yeh Kung-Cho, в немецких - Ye Gong Zhuo? Речь о министре почты и коммуникаций Китайской республики на начало 1921 года, другие его посты и заслуги пока не нагуглил, если они кому-то известны - также буду очень признателен.

Заранее благодарю всех ответивших!
Аватара пользователя
katanga

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн дек 10, 2012 05:35

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение katanga » Пн дек 10, 2012 06:00

PS - встретил в не очень авторитетном русском источнике вариант "Е Гунцзо". Насколько он корректен?

Ещё раз спасибо!
Аватара пользователя
katanga

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн дек 10, 2012 05:35

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение esperantisto » Пн дек 10, 2012 09:11

Поскольку это Тайвань и английская транскрипция, вероятно, выполнена более-менее по Уэйду-Джайлзу, то это Е Гунчжо. На пиньине будет Ye Gong Zhuo, что используется в немецком источнике.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение katanga » Вт дек 11, 2012 01:44

Спасибо Вам! Правда, это не Тайвань, а континентальный Китай 1921 года, та Китайская республика, которая существовала в 1912-49 гг, но, думаю, ответ от этого менее точным не становится?
Аватара пользователя
katanga

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн дек 10, 2012 05:35

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение esperantisto » Вт дек 11, 2012 06:38

Ой, и правда, это ещё КР на континенте, но этот факт моего ответа не меняет (а поскольку опровержений не видно, есть значительная вероятность моей правоты :) ).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение katanga » Вт дек 11, 2012 19:26

Огромное спасибо ещё раз! :)
Аватара пользователя
katanga

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пн дек 10, 2012 05:35

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Yury Arinenko » Пт июн 07, 2013 13:17

А вот имя Xiaonan.
Сяонань, что ли?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Никорай » Пт июн 07, 2013 13:40

Боль и страдание! В японском тексте попалось китайское имя 呉岩 - как его кириллицей записать?
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт июн 07, 2013 15:04

Никорай писал(а):Боль и страдание! В японском тексте попалось китайское имя 呉岩 - как его кириллицей записать?

吴龑 — Wu Yan (У Янь)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Никорай » Пт июн 07, 2013 18:00

Олжас Сулейменов

Большое спасибо.
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Транскрипция китайских имен, географических названий

Сообщение Lao_She » Ср июл 10, 2013 08:09

Очень полезная информация, благодарю! Не являюсь китаистом, но по роду деятельности часто приходится иметь дело с транскрипциями китайских имен на английском. Таблица всегда выручает.
Аватара пользователя
Lao_She

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт дек 21, 2012 00:03
Язык(-и): En-Ru-En

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Тибето-китайский квартал

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2