|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Erica писал(а):Галина, огромное вам спасибо!!!
А как все-таки перевод "исполкома.... "- это написано на печати.
cpun писал(а): Здравствуйте!
А почему Абштаммунгсуркунде у Галины, а не Гебуртсуркунде (как, напр., у Андрея в темплейтах)?
Мне кажется, что есть некоторая разница.
С уважением,
cpun
---------
cztnj-nifug
cpun писал(а):Здравствуйте Галина_Н!
Дело в том, что во всех перводах свид. о рождении, которые у нас делаются в СПб, обычно пишут "Гебуртсуркунде". Потому что так написано в образце, который кто-то из переводческих бюро или свободных переводчиков получил лет 10-15 тому назад. Ну, вот так дальше все и ваяют.
Потому и вопрос.
М.б. вааще в разных частях Германии и нем.гов.стран этот документ называется по-разному. Скорее всего так.
Ваше нимаенование из какой части Германии?
С уважением,
cpun
-----------
cztnj-nifug
Erica писал(а):greberl, огромное спасибо.
А где можно взять информацию про стандарт транскрипции ISO R9 в Германии?
И за шрифт ISO R9 я была бы вам очень благодарна.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12