Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Свидетельство о рождении

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Свидетельство о рождении

Сообщение Inge » Чт июл 14, 2005 03:48

Перевожу свидетельство о рождении первый раз. Хотелось бы, чтобы все было переведено так, как принято. Опыта никакого. Есть много вопросов. Подскажите, пожалуйста, как правильно:

Администрация Приморского Края - Verwaltung von Primorskij Krai или Primorskij Krai Verwaltung?

Управление записи актов гражданского состояния – Verwaltung des Standesamtswesens (der standesamtlichen Eintragung)?

Исполком Находкинского совета депутатов трудящихся – Exekutivkomitee des Sowjets der Werktaetigen-Deputierten von Nakhodka?

Как все-таки написать ИНН? INN или StIdNr?
А ОГРН (основной государственный регистрационный номер)? OGRN?

А РСФСР – RSFSR?
Книга регистрации актов о рождении – Geburtenbuch?
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток





Сообщение Night witch » Чт июл 14, 2005 06:22

ABSTAMMUNGSURKUNDE

üüüüüü
Familienname
xxxx
Vorname, Vatersname
ist geboren am xxxxx
Tag, Monat, Jahr (in Zahlen und Buchstaben)
xxxxx
zweitausendvier
Geburtsort Stadt Moskau
Russland
worüber am 2004 Jahr Mai Monat xx Tag
die Eintragung über Geburtseintrag unter der Nr. xxx vorgenommen wurde.
Vater xxxxxa
Familienname
xxxxx
Vorname, Vatersname
xxxxxxxx
Staatsangehörigkeit
--------
Nationalität (wird nach Wunsch des Vaters eingetragen)
Mutter xxxxxxxxx
Familienname
xxxxx
Vorname, Vatersname
xxxxxx
Staatsangehörigkeit
--------
Nationalität (wird nach Wunsch der Mutter eingetragen)

Ort der Registrierung Vernadskij (Wernadski) Standesamt-Abteilung der Standesamtverwaltung Moskau
Name des Standesamtes
Ausstellungsdatum xxxxxx2004
Leiter des (eigenhändige Unterschrift)
Standesamtes xxxxxxx

Wappensiegel: Regierung Moskau
Standesamtverwaltung Moskau (weiter unleserlich)
Vernadskij (Wernadski) Standesamt-Abteilung
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Чт июл 14, 2005 06:24

ABSTAMMUNGSURKUNDE

xxxxxx;
Familienname
xxxx
Vorname, Vatersname
ist geboren am xxxxx
Tag, Monat, Jahr (in Zahlen und Buchstaben)
xxxxx
zweitausendvier
Geburtsort Stadt Moskau
Russland
worüber am 2004 Jahr Mai Monat xx Tag
die Eintragung über Geburtseintrag unter der Nr. xxx vorgenommen wurde.
Vater xxxxxa
Familienname
xxxxx
Vorname, Vatersname
xxxxxxxx
Staatsangehörigkeit
--------
Nationalität (wird nach Wunsch des Vaters eingetragen)
Mutter xxxxxxxxx
Familienname
xxxxx
Vorname, Vatersname
xxxxxx
Staatsangehörigkeit
--------
Nationalität (wird nach Wunsch der Mutter eingetragen)

Ort der Registrierung Vernadskij (Wernadski) Standesamt-Abteilung der Standesamtverwaltung Moskau
Name des Standesamtes
Ausstellungsdatum xxxxxx2004
Leiter des (eigenhändige Unterschrift)
Standesamtes xxxxxxx

Wappensiegel: Regierung Moskau
Standesamtverwaltung Moskau (weiter unleserlich)
Vernadskij (Wernadski) Standesamt-Abteilung
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Inge » Чт июл 14, 2005 06:38

Галина, огромное вам спасибо!!!
А как все-таки перевод "исполкома.... "- это написано на печати.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Night witch » Чт июл 14, 2005 06:48

Erica писал(а):Галина, огромное вам спасибо!!!
А как все-таки перевод "исполкома.... "- это написано на печати.


А это городской или какой совет? Я обычно примерно так пишу:

Exekutivkomitee des Nachodkinskij-Stadtrates der Deputierten (der Werktätigen)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Andrej » Чт июл 14, 2005 06:50

Erica, а сюда вы не заглядывали: http://www.trworkshop.net/lib/templates/index.shtml
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Inge » Чт июл 14, 2005 07:13

2 Галина: да, городской. Спасибо вам еще раз.

2 Андрей: голова моя дурная. :oops: Заглядывала я туда, но давно и не обратила внимание. Vielen Dank!
Надеюсь, в следующий раз так не оплошать.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

вопрос

Сообщение cpun » Чт июл 14, 2005 17:37

Здравствуйте!

А почему Абштаммунгсуркунде у Галины, а не Гебуртсуркунде (как, напр., у Андрея в темплейтах)?

Мне кажется, что есть некоторая разница.

С уважением,

cpun
---------
cztnj-nifug
cpun

 

Re: вопрос

Сообщение Night witch » Чт июл 14, 2005 18:21

cpun писал(а): Здравствуйте!

А почему Абштаммунгсуркунде у Галины, а не Гебуртсуркунде (как, напр., у Андрея в темплейтах)?

Мне кажется, что есть некоторая разница.

С уважением,

cpun
---------
cztnj-nifug


Моим детям выдали абштаммунгсуркунде, всем моим знакомым выдали абштаммунгсуркунде, все переводы какие я видела обзывались тоже так. Geburtsurkunde existiert aber auch.

http://www.thueringen.de/de/index.asp?u ... start.html

http://www.wesel.de/Kommunen/wesel/fb7. ... enDocument

http://www.wesel.de/Kommunen/wesel/fb7. ... enDocument
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение cpun » Чт июл 14, 2005 18:57

Здравствуйте Галина_Н!

Дело в том, что во всех перводах свид. о рождении, которые у нас делаются в СПб, обычно пишут "Гебуртсуркунде". Потому что так написано в образце, который кто-то из переводческих бюро или свободных переводчиков получил лет 10-15 тому назад. Ну, вот так дальше все и ваяют.

Потому и вопрос.
М.б. вааще в разных частях Германии и нем.гов.стран этот документ называется по-разному. Скорее всего так.
Ваше нимаенование из какой части Германии?

С уважением,

cpun
-----------
cztnj-nifug
cpun

 

поправки&добавки

Сообщение cpun » Чт июл 14, 2005 19:00

cpun писал(а):Здравствуйте Галина_Н!

Дело в том, что во всех перводах свид. о рождении, которые у нас делаются в СПб, обычно пишут "Гебуртсуркунде". Потому что так написано в образце, который кто-то из переводческих бюро или свободных переводчиков получил лет 10-15 тому назад. Ну, вот так дальше все и ваяют.

Потому и вопрос.
М.б. вааще в разных частях Германии и нем.гов.стран этот документ называется по-разному. Скорее всего так.
Ваше нимаенование из какой части Германии?

С уважением,

cpun
-----------
cztnj-nifug


1. Конечно же "наименование"

2. Образец из консульства Германии в СПб.

С уважением,

cpun
----------
cztnj-nifug
cpun

 

спасибо за линки!

Сообщение cpun » Чт июл 14, 2005 19:04

Спасибо за линки!

Удосужился прочесть - как-то все сразу прояснилось!

С уважением,

cpun
----------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение Inge » Пт июл 15, 2005 07:54

А я погуглила, и мне на Geburtsurkunde больше ссылок выдало.

У меня еще вопросы.
Республика: ЧИАССР
Как мне перевести? Полностью название: Чечено-Ингушская..........?
Город Грозный это Grosny?

Знаю, что имена желательно писать, как в загранпаспорте, но тут такой информации не дали. А так как у меня с написанием проблемы, то спрашиваю, как правильно: Ильин Валерий Васильевич - Ilin Valerij Vasilevich?
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение greberl » Пт июл 15, 2005 08:15

Ильин Валерий Васильевич


Если хотите сохранить малейший шанс, что документ примется в Германии, то он будет Il'in Valerij Vasil'evič - это по обязательному в Германии стандарту транскрипции ISO R9.
greberl

 

Сообщение greberl » Пт июл 15, 2005 08:20

Кстати, вдруг Вам интересно: я составил шрифт ISO R9, т.е. после инсталляции шрифта придется только еще написать все по-русски и изменить шрифт и все будет правильно написано по-ISOвски.
Могу предоставить в случае необходимости.
greberl

 

Сообщение Inge » Пт июл 15, 2005 08:36

greberl, огромное спасибо.
А где можно взять информацию про стандарт транскрипции ISO R9 в Германии?
И за шрифт ISO R9 я была бы вам очень благодарна.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение greberl » Пт июл 15, 2005 08:43

Тут
http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html
вроде актуальная версия.
Вам надо посмотреть графу Transliteration - ISO.
Напишите мне эл. адрес в личку (greberl.), тогда пошлю Вам шрифт, однако не получится раньше 18.00 по московскому времени.
greberl

 

Сообщение Inge » Пт июл 15, 2005 08:46

Спасибо!
Сейчас напишу!
А раньше и не надо! :grin:
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Night witch » Пт июл 15, 2005 10:10

Erica писал(а):greberl, огромное спасибо.
А где можно взять информацию про стандарт транскрипции ISO R9 в Германии?
И за шрифт ISO R9 я была бы вам очень благодарна.


Шрифт с птичками берется из ворда: вставить - символ и выбираете, что вам надо. Там много всего. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Andrej » Пт июл 15, 2005 10:29

Ой, предоставьте, вещь чрезвычайно полезная. У меня дома где-то есть таблицы траслитерации, но автоматизация все же лучше. :-)
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12