Страница 1 из 1

цитата по-немецки, кажется, из Гете

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 09:34
Татьяна У
Уважемые знатоки немецкого, как будут звучать по-немецки известные слова: "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за ни на бой" и откуда они, кстати?

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 09:48
Sophie
Как будто бы "Фауст".

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 09:54
Andrej
"Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß."

Goethes Faust II, Vers 11 573 ff.

Re: цитата по-немецки, кажется, из Гете

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 09:57
Bambola
Татьяна У писал(а):Уважемые знатоки немецкого, как будут звучать по-немецки известные слова: "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за ни на бой" и откуда они, кстати?


"Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss"

так как дословно не помнила, то нашла обычным заданием в гугле ключевым слов "goethe verdient leben freiheit". Для будущего - таким образом можно найти практически все цитаты.

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 10:01
Bambola
Andrej писал(а):"Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß."

Goethes Faust II, Vers 11 573 ff.


одновременно послали..

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 10:09
Andrej
Ну, мы не на Прозе, чтобы за минуты соревноваться. :-) Это там было бы важно, что я на пару минут раньше кинул ответ. :twisted:

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2005 10:20
Bambola
Andrej писал(а):Ну, мы не на Прозе, чтобы за минуты соревноваться. :-) Это там было бы важно, что я на пару минут раньше кинул ответ. :twisted:


:grin:

СообщениеДобавлено: Пн апр 25, 2005 15:39
татьяна У
Бамбола. Андрей, спасибо! Как здорово звучит и как похоже на русский текст. А из чьих уст, простите невежество? Уж не Мефистофеля ли, Господи упаси.

СообщениеДобавлено: Пн апр 25, 2005 20:12
Kurt
Нет, это Фауст говорит.
Причем этот перевод на русский, страдая жуткой пафосностью, не отличается точностью.

Вот в другом переводе:

Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.

Тоже не очень, но все же... :grin:

СообщениеДобавлено: Пн апр 25, 2005 22:20
Гость
Kurt писал(а):Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.

Тоже не очень, но все же... :grin:


Извините, но этот перевод явно на порядок хуже, рифма порушена, да и смысл перевран. В первом же варианте смысл и рифма - все порядке. А то что пафосный - так, извините, а что, немецкий текст не пафосный? Куда уж пафоснее....

СообщениеДобавлено: Вт апр 26, 2005 12:13
Kurt
Ох, не в рифме счастье.
А что касается смысла, то разве Вы не видите, что он перевран?

Лишь тот заслужил себе жизнь и свободу,
Кому каждый день приходится завоевывать их (завладевать ими).

Где же тут "идти за них(!) на бой"?
На бой с кем? Где этот пафос в немецком тексте?

Тогда как "завоевывать" более глубоко, чем кажется с первого взгляда.
Завоевывать, в том числе, в борьбе и с собой. Здесь ничего не говорится о военных действиях. Ни намека на "есть упоение в общевойсковом сухопутном бою" :-) ) Жизнь и свободу ежедневно нужно завоевывать, это ежедневный труд, а не штыковая атака каждый день, чего не было даже во Вторую мировую (то есть, каждый день, ведь пехоте не передовой тоже давали отдохнуть, выводя в тыл). Тут это словечко täglich меняет если не всё, то многое.

Это говорит Фауст в самом конце Первой части. Говорит с гордостью, но и с горечью. Он говорит, что это последняя мудрость. "Мудрости последнее заключение, последний итог". Это говорит умудренный Фауст, лишенный каких бы то ни было романтических иллюзий.

Кстати, если буквально переводить с немецкого, то пафос полезет из каждой третьей строчки. Что, впрочем, сюда не относится. Здесь речь, скорее, о трудностях перевода очень сложного и далеко не однозначного текста.

С уважением

Re: цитата по-немецки, кажется, из Гете

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2017 13:24
Ермак
"Лишь тот заслужил себе жизнь и свободу,
Кому каждый день приходится завоевывать их (завладеовать ими)"
Вы правы - главное смысл оригинала, а не рифма. Поэтому не могу согласиться с Вашим переводом, который не адекватен смыслу исходника:
1) не "заслужил" , а ЗАСЛУЖИВАЕТ,, тем более, что это (заслуживать) надо делать ежедневно, т.е. неоднократно, постоянно.
2) в исходнике "заслуживает" не "жизнь и свободу", а СВОБОДУ КАК Ж/ИЗНЬ". И в этом огромный смысл, если рассматривать жизнь как Божий дар, а не как зарплату или премию.
3) немецкое "sie" во второй строфе исходника означает ЕЁ, т.е. СВОБОДУ (die Freicheit), а не "их", как полагаете Вы.
4) немецкое "müssen erobern" имеет смысл ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ, а не понуждения. Поэтому не "приходится отвоёвывать", а ДОЛЖЕН отвоёвывать.
Другими словами, Бог даёт каждому человеку жизнь и свободу выбора,, хочешь БЫТЬ свободным, БУДЬ им.