Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

с жиру беситься

Модераторы: Dragan, Valer'janka

с жиру беситься

Сообщение Boyar » Вт мар 26, 2024 07:00

Портал "Грамота" даёт по этому поводу следующую информацию:
беситься с жиру см. своенравничать

СВОЕНРАВНИЧАТЬ
Словарь синонимов
Своенравничать, блажить, дурить, глупить, нервничать, капризничать, привередничать, причудничать, самодурствовать, своевольничать, сумасбродить, чудить. Ребенок блажит. Купец тешит свой обычай. Иной человек хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест, что подают, бранит и ругается,... одним словом, с жиру бесится.

Иными словами, данный фразеологизм описывает человека пресыщенного, много чего перепробовавшего и т.п.

Однако "Лангеншадтский" словарь (как красный, так и чёрный) предлагает в качестве перевода "ihn sticht der Hafer" (он с жиру бесится). МТ даёт то же самое. Но верно ли это?

Значение немецкого выражения "ihn sticht der Hafer" посняется в Redensarten-index.de таким образом:
jemanden sticht der Hafer

Bedeutung:
jemand ist übermütig; jemand hat großen Tatendrang
Хочется спросить: это у пресыщенного-то человека может вдруг возникнуть что-то наподобие Tatendrang (жажда деятельности)?

Если же обратиться к этимологии немецкого выражения, то MeinBezirk.at поясняет её так:
"Ihn sticht der Hafer = er wird übermütig. Bekommt ein Pferd mehr Hafer als nötig, scheidet es einen Teil des Futters unverdaut wieder aus und wird dabei (am empfindlichen Darmausgang) von den Spelzen des Hafers gestochen. Auf menschliches Verhalten übertragen seit dem 16. Jh." Nachzulesen im Lexikon der deutschen Umgangssprache.

Всё это очень далеко от пресыщенности, капризов и прочего.
Для просторечного немецкого выражения "Ihn sticht der Hafer" я бы предложил не менее просторечное русское "У него шило в заднице".

Но как же тогда адекватно переводить "с жиру беситься"?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: с жиру беситься

Сообщение Viktor N. » Вт мар 26, 2024 19:26

Это выражение встречается два раза в немецком переводе романа Ф.М.Достоевского «Записки из мертвого дома», именно: Fjodr Michailowitsch Dostojewski. Aufzeichnungen aus einem toten Hause. Я нашел в интернете цифровые версии этих книг, чтобы посмотреть перевод этого выражения. Данные о переводчике и другие библиографические данные в немецкой цифровой версии не указаны.

Вот эти выдержки из оригинала и перевода.

Вообще это можно было сравнить с тем, когда иной человек, твердый и даже спокойный в каком-нибудь серьезном деле, хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест, что подают, бранится и ругается; все не по нем, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах, встречающихся, впрочем, и в простонародии; а в нашем остроге, при взаимном всеобщем сожитии, даже слишком часто.

Diese ganze Erscheinung läßt sich übrigens mit einer anderen vergleichen: mancher charakterfeste und in ernsten Dingen sogar ruhige Mensch fängt bei sich zu Hause vor lauter Nichtstun Grillen und macht Geschichten, will die ihm р Speisen nicht essen, schimpft und flucht; nichts will ihm passen, alle ärgern ihn, alle behandeln ihn grob, alle quälen ihn, mit einem Worte, er ist vor lauter Fett toll geworden, wie man von solchen Herren zu sagen pflegt, die übrigens auch im gemeinen Volke vorkommen; in unserem Zuchthause kamen sie aber beim engen Zusammenleben sogar allzu häufig vor.

С жиру беситесь! — завопил ему вслед майор. — Ишь, толстая рожа, в три дня не…! Вот я вас всех разыщу! Выходите, довольные!

»Ihr seid wohl vor lauter Fett toll geworden » brüllte der Major ihm nach. »Du dicke Fratze, du wirst mir drei Tage nicht ... Ich werde euch alle herausfinden! Die Zufriedenen sollen vortreten!«

Таким образом, неизвестный переводчик перевел это выражение оборотом vor lauter Fett toll werden.

В ходе поиска немецкой цифровой версии книги я где-то видел, что имеется 15 переводов её. Так что возможны и другие варианты перевода этого выражения.
Viktor N.

 
Сообщения: 2089
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: с жиру беситься

Сообщение Jeff » Вт мар 26, 2024 19:52

Перевод неизвестного переводчика звучит предельно странно. Прямого соответствия этому русскому выражению нет, однако в немецком есть пословица Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen. Сведущий человек (не неизвестный переводчик) мог бы ее обыграть для перевода.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7236
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: с жиру беситься

Сообщение усталый нищеброд » Вт мар 26, 2024 21:50

Пасмарел в Dornseiff, Agricola, Duden, Дер Шпрахброгхаус, у Девкина, у всех "овёс" вполне прокатывает. В обычном бум. рус.-нем. словаре тжс.
У агриколы с примерами.
И тут https://www.swr.de/wissen/1000-antworte ... n-104.html
DWDS: https://www.dwds.de/wb/jmdn.%20sticht%20der%20Hafer
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: с жиру беситься

Сообщение Boyar » Чт мар 28, 2024 03:18

Jeff писал(а):... в немецком есть пословица Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen. ... переводчик.. мог бы ее обыграть для перевода.

Согласен, Jeff, это действительно рабочий вариант, позволяющий сохранить и донести смысл русского выражения (даже если перевод получается несколько растянутым по сравнению с оригиналом, когда пытаешься эту пословицу обыграть).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: с жиру беситься

Сообщение Boyar » Чт мар 28, 2024 03:44

Viktor N. писал(а):В ходе поиска немецкой цифровой версии книги я где-то видел, что имеется 15 переводов её. Так что возможны и другие варианты перевода этого выражения.
Спасибо, Viktor, за подсказку. Иногда (по другим поводам) мне случалось просматривать и сравнивать переводы; в данном случае, возможно, имеет смысл именно так и поступить — посмотреть, как эта задача решалась ранее.
Viktor N. писал(а):Это выражение встречается два раза в немецком переводе романа Ф.М.Достоевского «Записки из мертвого дома», именно: Fjodr Michailowitsch Dostojewski. Aufzeichnungen aus einem toten Hause. Я нашел в интернете цифровые версии этих книг, чтобы посмотреть перевод этого выражения. Данные о переводчике и другие библиографические данные в немецкой цифровой версии не указаны.

Немецкоязычная Википедия даёт ссылку на текст перевода на сайте проекта Гутенберг, который содержит приведённые вами отрывки. Ссылка на странице Википедии выглядит так:
Weblinks
Text online bei gutenberg.de, in der Übersetzung von Alexander Eliasberg

В той же Википедии есть и сведения о данном переводчике, а также о дате и месте публикации перевода:
(Übs.): Fjodor M. Dostojewskij: Aufzeichnungen aus einem toten Hause. F. M. Dostojewskij. Übertr. von Alexander Eliasberg. Volksverband der Bücherfreunde / Wegweiser Verlag, Berlin 1923.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: с жиру беситься

Сообщение усталый нищеброд » Чт мар 28, 2024 21:41

Жир от слова "жрать, жировать" (к документу-"жировке" не относится).
См. тут у Марины неКоролёвой: https://rg.ru/2010/08/12/zhir.html
А пропо Элиасберг: если с детства много говорить на идише, это мешает правильно переводить с/на немецкий (который не баварский). Был опыт с идиш-говорящим работодателем - он любил поправлять переводчика с немецкого, говорил, как "надо" переводить. Но Игору всё-таки построили, слава Б.
Итого: овёс тут при деле.
Upd. Синонимы: (jemandem) geht es zu gut · (jemanden) reitet der Teufel · übermütig werden · von allen guten Geistern verlassen sein
Не доверяю Мультитрану так сильно, как Джефф. Это по поводу танцев осла на льду.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: с жиру беситься

Сообщение усталый нищеброд » Пт мар 29, 2024 20:33

Оффтопик
Кста "жир" раньше назывался "тукъ". Человек, имевший много туку, назывался и называется до сих пор "тучным", но не от слова "туча", которая на небе.

Для того, чтобы оценивать переводы с родного языка на иностранный, кмк нужно иметь предварительно более полное представление о родном языке. Иначе никак.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: с жиру беситься

Сообщение Viktor N. » Пт мар 29, 2024 21:23

Все-таки он получил образование в Москве и эмигрировал в Германию, когда ему было уже 27 лет. Так что русский он, думаю, знал хорошо:
Eliasberg emigrierte nach seinem Studium in Moskau 1905 nach München.
Его перевод был опубликован в 1923 году. В общем он перевел, в числе прочего, 3 крупных произведения Ф.М. Достоевского, но оборот ihn sticht der Hafer, видимо, не знал.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Alexander_Eliasberg
Viktor N.

 
Сообщения: 2089
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: с жиру беситься

Сообщение усталый нищеброд » Сб мар 30, 2024 18:00

усталый нищеброд писал(а):Оффтопик
Кста "жир" раньше назывался "тукъ". Человек, имевший много туку, назывался и называется до сих пор "тучным", но не от слова "туча", которая на небе.

Кста в середине прошлого столетия и в конце такового, когда о ком-нибудь говорили, что он "зажрался и с жиру бесится", никого не интересовала корпулентность или стройность адресата. И как-то это выражение совсем почти не ассоциировалось с жиром. Ассоциировалось, скорее всего, с "избытком каких-либо / всех благ", когда достигать, приобретать, завоевывать и т.п. уже нечего, и от безделья и выпендрежа "крыша едет".
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1