Morgenröte vs зарницы
Добавлено: Сб июн 19, 2021 11:14
В прямом своём значении русское слово "зарница" используется для известного природного явления (МТ):
А вот какое немецкое слово следует использовать, если русская "зарница" употреблена не в прямом, а в переносном смысле?
Именно так - в переносном значении - употребил его в своей речи наш президент на пресс-конференции по итогам российско-американских переговоров в Женеве 16.06.2021г. В его не слишком длинном ответе на вопрос корреспонденки из Евроньюс (цитирую по http://kremlin.ru/events/president/news/65870) это слово встречается аж два раза:
В синхронном переводе агентства Sputnik (SNA Putin spricht nach dem Russland-US-Gipfel zu den Medien https://www.youtube.com/watch?v=BxhDaouigJw (t=57:03)) слова Президента были переданы таким образом:
Сходным образом, но с гораздо бОльшими потерями, передала эти слова Президента и переводчица немецкой программы tagesschau (Putin: „Keine Feindseligkeiten“ | Gipfel mit Biden in Genf https://www.youtube.com/watch?v=jdubWvLsCow (t=41:39)):
(Если заметите ошибку в расшифровке аудио синхронного перевода, просьба поправить меня)
Надо ли говорить, что комментаторы практически всех немецкоязычных изданий в дальнейшем использовали именно этот образ — Morgenröte — для передачи данных слов Путина?
Положительным моментом здесь можно назвать то, что немцы не пошли на поводу у своих англоязычных коллег, которые, не мудрствуя лукаво, перевели 'зарницы' заимствованным из французского языка словом mirage - и тем самым изменили смысл высказывания на прямо противоположный. Ведь слово mirage в данном контексте имеет негативный оттенок, оно приводит к мысли, что выступающий не верит в реальность открывающихся перспектив. У русского же слова 'зарницы' направленность скорее позитивная, оно мне видится синонимом некоторой надежды на какое-то положительное развитие отношений между двумя странами.
Но можно ли Morgenröte назвать адекватным переводом для русского слова "зарницы"? Наверное, всё же нет, поскольку Morgenröte (=утренняя заря) употребляется тогда, когда хотят сказать, что как вслед за зарёй неизбежно восходит солнце, так и после первого шага в обязательном порядке наступит расцвет в отношениях. Именно в таком духе комментировала немецкая пресса, например, недавнее подписание Соглашения о свободной торговле между Великобританией и Австралией. Но это ли хотел сказать российский Президент, характеризуя переговоры с Байденом?
Хотелось бы узнать мнения коллег.
На немецкий язык это слово (в прямом значении!) переводится как Wetterleuchten (МТ).Русский тезаурус
зарница сущ.
общ. вспышка света на горизонте при отдаленной грозе; молнии при этом не видно и грома не слышно.
Большой Энциклопедический словарь
А вот какое немецкое слово следует использовать, если русская "зарница" употреблена не в прямом, а в переносном смысле?
Именно так - в переносном значении - употребил его в своей речи наш президент на пресс-конференции по итогам российско-американских переговоров в Женеве 16.06.2021г. В его не слишком длинном ответе на вопрос корреспонденки из Евроньюс (цитирую по http://kremlin.ru/events/president/news/65870) это слово встречается аж два раза:
В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но «зарницы» его, мне кажется, промелькнули.
В синхронном переводе агентства Sputnik (SNA Putin spricht nach dem Russland-US-Gipfel zu den Medien https://www.youtube.com/watch?v=BxhDaouigJw (t=57:03)) слова Президента были переданы таким образом:
Wissen Sie, Leo Tolstoi hat gesagt, im Leben gibt es kein Glück, es gibt nur die Morgenröte des Glücks und, in diesem Sinne, schätzen Sie es! Wissen Sie, ... Vertrauen ist vielleicht nicht entstanden, aber diese Morgenröte, sie haben wir gesehen.
Сходным образом, но с гораздо бОльшими потерями, передала эти слова Президента и переводчица немецкой программы tagesschau (Putin: „Keine Feindseligkeiten“ | Gipfel mit Biden in Genf https://www.youtube.com/watch?v=jdubWvLsCow (t=41:39)):
Wissen Sie, man sagt mal, es gibt niemals im Leben das Glück. Man sieht nur aus der Ferne dieses Glück sich näheren und das Vertrauen, nur so können wir, so zu sagen, das sehen. Also, die Morgenröte dieses Glückes ist schon erschienen.
(Если заметите ошибку в расшифровке аудио синхронного перевода, просьба поправить меня)
Надо ли говорить, что комментаторы практически всех немецкоязычных изданий в дальнейшем использовали именно этот образ — Morgenröte — для передачи данных слов Путина?
Положительным моментом здесь можно назвать то, что немцы не пошли на поводу у своих англоязычных коллег, которые, не мудрствуя лукаво, перевели 'зарницы' заимствованным из французского языка словом mirage - и тем самым изменили смысл высказывания на прямо противоположный. Ведь слово mirage в данном контексте имеет негативный оттенок, оно приводит к мысли, что выступающий не верит в реальность открывающихся перспектив. У русского же слова 'зарницы' направленность скорее позитивная, оно мне видится синонимом некоторой надежды на какое-то положительное развитие отношений между двумя странами.
Но можно ли Morgenröte назвать адекватным переводом для русского слова "зарницы"? Наверное, всё же нет, поскольку Morgenröte (=утренняя заря) употребляется тогда, когда хотят сказать, что как вслед за зарёй неизбежно восходит солнце, так и после первого шага в обязательном порядке наступит расцвет в отношениях. Именно в таком духе комментировала немецкая пресса, например, недавнее подписание Соглашения о свободной торговле между Великобританией и Австралией. Но это ли хотел сказать российский Президент, характеризуя переговоры с Байденом?
Хотелось бы узнать мнения коллег.