Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Morgenröte vs зарницы

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Morgenröte vs зарницы

Сообщение Boyar » Сб июн 19, 2021 11:14

В прямом своём значении русское слово "зарница" используется для известного природного явления (МТ):
Русский тезаурус
зарница сущ.
общ. вспышка света на горизонте при отдаленной грозе; молнии при этом не видно и грома не слышно.
Большой Энциклопедический словарь
На немецкий язык это слово (в прямом значении!) переводится как Wetterleuchten (МТ).
А вот какое немецкое слово следует использовать, если русская "зарница" употреблена не в прямом, а в переносном смысле?

Именно так - в переносном значении - употребил его в своей речи наш президент на пресс-конференции по итогам российско-американских переговоров в Женеве 16.06.2021г. В его не слишком длинном ответе на вопрос корреспонденки из Евроньюс (цитирую по http://kremlin.ru/events/president/news/65870) это слово встречается аж два раза:
В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но «зарницы» его, мне кажется, промелькнули.

В синхронном переводе агентства Sputnik (SNA Putin spricht nach dem Russland-US-Gipfel zu den Medien https://www.youtube.com/watch?v=BxhDaouigJw (t=57:03)) слова Президента были переданы таким образом:
Wissen Sie, Leo Tolstoi hat gesagt, im Leben gibt es kein Glück, es gibt nur die Morgenröte des Glücks und, in diesem Sinne, schätzen Sie es! Wissen Sie, ... Vertrauen ist vielleicht nicht entstanden, aber diese Morgenröte, sie haben wir gesehen.

Сходным образом, но с гораздо бОльшими потерями, передала эти слова Президента и переводчица немецкой программы tagesschau (Putin: „Keine Feindseligkeiten“ | Gipfel mit Biden in Genf https://www.youtube.com/watch?v=jdubWvLsCow (t=41:39)):
Wissen Sie, man sagt mal, es gibt niemals im Leben das Glück. Man sieht nur aus der Ferne dieses Glück sich näheren und das Vertrauen, nur so können wir, so zu sagen, das sehen. Also, die Morgenröte dieses Glückes ist schon erschienen.

(Если заметите ошибку в расшифровке аудио синхронного перевода, просьба поправить меня)

Надо ли говорить, что комментаторы практически всех немецкоязычных изданий в дальнейшем использовали именно этот образ — Morgenröte — для передачи данных слов Путина?

Положительным моментом здесь можно назвать то, что немцы не пошли на поводу у своих англоязычных коллег, которые, не мудрствуя лукаво, перевели 'зарницы' заимствованным из французского языка словом mirage - и тем самым изменили смысл высказывания на прямо противоположный. Ведь слово mirage в данном контексте имеет негативный оттенок, оно приводит к мысли, что выступающий не верит в реальность открывающихся перспектив. У русского же слова 'зарницы' направленность скорее позитивная, оно мне видится синонимом некоторой надежды на какое-то положительное развитие отношений между двумя странами.

Но можно ли Morgenröte назвать адекватным переводом для русского слова "зарницы"? Наверное, всё же нет, поскольку Morgenröte (=утренняя заря) употребляется тогда, когда хотят сказать, что как вслед за зарёй неизбежно восходит солнце, так и после первого шага в обязательном порядке наступит расцвет в отношениях. Именно в таком духе комментировала немецкая пресса, например, недавнее подписание Соглашения о свободной торговле между Великобританией и Австралией. Но это ли хотел сказать российский Президент, характеризуя переговоры с Байденом?

Хотелось бы узнать мнения коллег.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30





Re: Morgenröte vs зарницы

Сообщение putator » Сб июн 19, 2021 17:34

Кмк перепутаны "утрянняя заря" и "зарница". В нормальных переводах в сети что-то вроде "das erste Aufleuchten der Morgenroete" (это про утреннюю зарю) или "Schimmer, Lichtschimmer, Hoffnungsstrahlen, Fuenkchen der Hoffnung usw.", или "Funken" (если копать в сторону зарницы "Wetterleuchten", которая вспышка молнии без звука грома, т.к. звук ещё не успел дойти по времени до наблюдателя вспышки молнии).
Оффтопик
Для справки: у поляков переведено "проблески" (счастья и доверия).
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1267
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Morgenröte vs зарницы

Сообщение putator » Сб июн 19, 2021 21:37

Оффтопик
У шведов корректно переведено. Интересно, что по-вернелужицки это "проблескование". Ещё проблемна коннотация этих "зарниц". В боль-ве европ. языков есть связь с "грозой", "бурей", "конфликтом" после этих "зарниц".
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1267
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Morgenröte vs зарницы

Сообщение Boyar » Пн июн 21, 2021 16:41

"Проблески" сначала, видимо, появились у французов (lueurs - см. viewtopic.php?f=23&t=66671), а потом расползлись по всему франкочитающему миру.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Morgenröte vs зарницы

Сообщение Boyar » Пн июн 21, 2021 17:25

Немного из истории появления данной цитаты: Толстой не "сказал" это, а написал в письме И.А.Бунину.
Вот что именно сам Толстой написал:
Счастья в жизни нет, есть только зарницы его — цените их, живите ими.
Бунин процитировал это высказывание Льва Николаевича в своей книге «Освобождение Толстого».

Разумеется, немецкие литературоведы включили всё толстовское и бунинское наследие в сферу своих интересов; вот как указанная фраза выглядит в их переводе на немецкий:
Notate, Zitate - Страница 347
books.google.ru › books· Перевести эту страницу
Sigrid Hauff · 2015
НАЙДЕНО В КНИГЕ – СТРАНИЦА 347
Ein beeindruckender Bericht von Ivan Bunin über seine Begegnungen mit Leo Tolstoi. Gewaltlosigkeit ... Es gibt kein Glück im Leben, es gibt nur ein Wetterleuchten des Glücks – wissen Sie es zu würdigen, zehren Sie davon ...

Есть над чем поразмыслить, правда?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Morgenröte vs зарницы

Сообщение Boyar » Вт июн 22, 2021 05:57

Прошу извинить за неточное цитирование Бунина в предыдущем сообщении. Текст его произведения "Освобождение Толстого" размещён по адресу http://az.lib.ru/b/bunin_i_a/text_1850-1.shtml ; в нём описывается посещение Буниным дома Льва Николаевича в Хамовниках (в Москве). Вот более полная цитата напрямую из этого произведения:
Мы сидели возле маленького столика. ... Вдруг зашуршал шелк, я взглянул, вздрогнул, поднялся: из гостиной плавно шла крупная и нарядная сияющая черным шелковым платьем, черными волосами и живыми сплошь темными глазами дама:
-- Леон, -- сказала она, -- ты забыл, что тебя ждут...
И он тоже поднялся и с извиняющейся, да же как бы виноватой улыбкой, глядя мне прямо в лицо своими маленькими глазами, в которых все была какая-то темная грусть, опять забрал мою руку в свою:
-- Ну, до свидания, до свидания, дай вам Бог, приходите ко мне, когда опять будете в Москве... Не ждите многого от жизни, лучшего времени, чем теперь у вас, не будет... Счастья в жизни нет, есть только зарницы его -- цените их, живите ими...
И я ушел, убежал и провел вполне сумасшедшую ночь, непрерывно видел его во сне с разительной яркостью, в какой-то дикой путанице...
Таким образом, И.А.Бунин именно слышал, что ему сказал Толстой, и впоследствии по памяти привёл эти его слова в своей книге. К сожалению, в интернете мне вначале попалось на глаза ошибочное мнение (которое я сразу не перепроверил), будто эту фразу Толстой написал в письме Бунину — данные сведения являются неверными, такого письма никогда не было. Благодарю всех, кто указал мне на данный факт.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2