Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы о переводе в голове

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Вопросы о переводе в голове

Сообщение MichelKesin » Вт июн 15, 2021 20:53

У меня было несколько вопросов о том, как слышать или читать по-немецки и переводить то, что я вижу / слышу, на английский.

Я делаю пару вещей и заметил, что понимаю, о чем говорится, но сейчас не очень хорошо это перевожу. Первый - когда я читаю оцененных читателей. Я читал книги уровня b2, и я буду читать предложение, и когда я читаю его со своей нормальной скоростью чтения на немецком, я знаю, что говорится в предложении, в том смысле, что я понимаю, что происходит, но я также замечаю, что в моем голова Я не очень хорошо перевела это на английский. Иногда я перечитываю предложения снова, и мой перевод на английский довольно близок к тому, что я только что понял изначально. В других случаях я читаю предложение и после перевода на английский я обнаруживаю, что перевод немного отличается от того, как то же предложение было бы составлено на английском языке, но когда я просто читал, не задумываясь, это имело достаточно смысла, что это не так '' t имеет значение. Итак, это первый вопрос, как мне подойти к этой ситуации? Следует ли мне активно переводить по мере чтения? Или мне следует читать для понимания, не пытаясь переводить во время чтения?

То же самое происходит, когда я смотрю телепередачи. Я смотрел «Свинку Пеппу», и мне будут произноситься предложения, и я знаю, что было сказано, но мне определенно не нравилось переводить это в моей голове очень хорошо. В шоу будет сказано что-то вроде того, как Пеппа не может спать без куклы или что-то в этом роде. И я просто буду знать идею, которая была передана, но фактическое немецкое предложение больше похоже на то, что Пеппа не может спать, если кукла не лежит с ней в постели. Как мне подойти к этому сценарию? Стоит ли мне больше пытаться переводить в голове? Следует ли мне меньше переводить и сосредоточиться на понимании озвученных идей? Должен ли я просто слушать предложения, как немецкие, вместо того, чтобы постоянно, в основном ненамеренно, переводить на английский?

Любая помощь будет оценена по достоинству =)
MichelKesin

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт июн 15, 2021 20:51

Заблокирован: бессрочно





Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение putator » Ср июн 16, 2021 03:20

Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1261
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 16, 2021 09:17

Текст сообщения составлен ИИ?
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36811
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение L.B. » Чт июн 17, 2021 00:39

И, если сказать не умеешь "хрю-хрю",
Визжи, не стесняясь: "ИИ!"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7169
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение putator » Чт июн 17, 2021 02:03

eCat-Erina писал(а):Текст сообщения составлен ИИ?

Да, типа того. Но точно не белковым бипедальным гоминидом.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1261
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение MichelKesin » Чт июн 17, 2021 12:10

MichelKesin писал(а):У меня было несколько вопросов о том, как слышать или читать по-немецки и переводить то, что я вижу / слышу, на английский.

Я делаю пару вещей и заметил, что понимаю, о чем говорится, но сейчас не очень хорошо это перевожу. Первый - когда я читаю оцененных читателей. Я читал книги уровня b2, и я буду читать предложение, и когда я читаю его со своей нормальной скоростью чтения на немецком, я знаю, что говорится в предложении, в том смысле, что я понимаю, что происходит, но я также замечаю, что в моем голова Я не очень хорошо перевела это на английский. Иногда я перечитываю предложения снова, и мой перевод на английский довольно близок к тому, что я только что понял изначально. В других случаях я читаю предложение и после перевода на английский я обнаруживаю, что перевод немного отличается от того, как то же предложение было бы составлено на английском языке, но когда я просто читал, не задумываясь, это имело достаточно смысла, что это не так '' t имеет значение. Итак, это первый вопрос, как мне подойти к этой ситуации? Следует ли мне активно переводить по мере чтения? Или мне следует читать для понимания, не пытаясь переводить во время чтения?[url=https:[/url][url=https:]routerlogin[/url] [url]192.168.l.l[/url]


То же самое происходит, когда я смотрю телепередачи. Я смотрел «Свинку Пеппу», и мне будут произноситься предложения, и я знаю, что было сказано, но мне определенно не нравилось переводить это в моей голове очень хорошо. В шоу будет сказано что-то вроде того, как Пеппа не может спать без куклы или что-то в этом роде. И я просто буду знать идею, которая была передана, но фактическое немецкое предложение больше похоже на то, что Пеппа не может спать, если кукла не лежит с ней в постели. Как мне подойти к этому сценарию? Стоит ли мне больше пытаться переводить в голове? Следует ли мне меньше переводить и сосредоточиться на понимании озвученных идей? Должен ли я просто слушать предложения, как немецкие, вместо того, чтобы постоянно, в основном ненамеренно, переводить на английский?

Любая помощь будет оценена по достоинству =)

issue got solvedd
MichelKesin

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт июн 15, 2021 20:51

Заблокирован: бессрочно

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение Jeff » Чт июн 17, 2021 13:44

eCat-Erina писал(а):Текст сообщения составлен ИИ?

Это наше будущее.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение putator » Чт июн 17, 2021 14:54

Jeff писал(а):
eCat-Erina писал(а):Текст сообщения составлен ИИ?

Это наше будущее.

Wir alle haben leider gar keine Zukunft ... mehr... :-(
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1261
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение Jeff » Чт июн 17, 2021 15:48

putator писал(а):Wir alle haben leider gar keine Zukunft ... mehr...

Wie meinen Sie das? Wer sind "wir"? Übersetzer? Menschen? Marsbewohner? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вопросы о переводе в голове

Сообщение putator » Чт июн 17, 2021 17:07

Jeff писал(а):
putator писал(а):Wir alle haben leider gar keine Zukunft ... mehr...

Wie meinen Sie das? Wer sind "wir"? Übersetzer? Menschen? Marsbewohner? :12:

Все белковые бипедальные гоминиды
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1261
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5