Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод предложения с немецкого

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Пт май 21, 2021 17:04

Добрый день, посмотрите, пожалуйста, мой перевод с немецкого на русский.
Und solange sich Bibliothekswissenschaft auch für die Dynamik von Wikipedia zuständig erklärt, als insistierende Aufklärung über die Grundierung des akademischen und ästhetischen Wissens in ihrer materiellen und logischen Formatierung, ist Medienwissenschaft auf sie angewiesen.
И до тех пор, пока библиотековедение также заявляет о своей ответственности за развитие Википедии, как о настойчивом разъяснении основ академических и эстетических знаний в их материальном и логическом форматировании, медиаведение ориентируется на библиотековедение.
Вот фрагмент, предшествовавший этому предложению (для контекста):
Heinz v. Foerster stellte in seinem Vortrag vor amerikanischen Bibliothekaren „Bibliothekare und Technik:
eine Mesalliance?“ ausdrücklich nicht die Idee der Bibliothek als Zentrum von Wissensgewinnung in Frage. „Was
ich aber tatsächlich in Frage stelle, ist die Idee des Buches – bzw. der mit ihm verwandten Form der
Dokumentation – als des grundlegenden Vehikels der Wissensgewinnung.“ Von Foerster mahnt, den Träger von
potentieller Information nicht mit Information selbst zu vermengen, und orientiert sich lieber am Modell neuronaler „Rechen“prozesse, um am Ende semantische Modelle der Datenverknüpfung vorzuschlagen – heute ansatzweise realisiert im Konzept des Semantic Web.
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13





Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение putator » Пт май 21, 2021 18:34

Эрнста домучили?
Поздравляю! :ugu:
И всё того же самого?
https://d-nb.info/1189146215/34
12 Zur Allianz von Bibliotheks- und Medienwissenschaft
Nichts liegt der Medienwissenschaft ferner, als das Erbe der Bibliothekswissenschaft anzutreten. Sie weist derselben vielmehr andere Fragestellungen zu – etwa die Aktualisierung kybernetischen Denkens von Wissenszirkulation. Hängt die Bibliothekswissenschaft am Buch und das Buch am Buchdruck? Bibliothek meint wortwörtlich nicht Wissensinhalte, sondern ihr Gestell. Dies sind nicht mehr allein Buchregale, sondern ebenso die adressierbaren Zellen für binäre Daten in Computerspeichern. Eine Bibliothekswissenschaft, die den varianten technischen Verkörperungen der alphabetischen und alphanumerischen Codes (bis hin zur Softwarebibliothek) Rechnung trägt, ist immer auch Medienwissenschaft. Aber sie insistiert auf der Engführung von Code und Materie im Unterschied zu den vielfältigen Formen der nicht-textlichen Signalverarbeitung. Heinz v. Foerster stellte in seinem Vortrag vor amerikanischen Bibliothekaren „Bibliothekare und Technik: eine Mesalliance?“ ausdrücklich nicht die Idee der Bibliothek als Zentrum von Wissensgewinnung in Frage. „Was ich aber tatsächlich in Frage stelle, ist die Idee des Buches – bzw. der mit ihm verwandten Form der Dokumentation – als des grundlegenden Vehikels der Wissensgewinnung.“23 Von Foerster mahnt, den Träger von potentieller Information nicht mit Information selbst zu vermengen, und orientiert sich lieber am Modell neuronaler „Rechen“prozesse, um am Ende semantische Modelle der Datenverknüpfung vorzuschlagen – heute ansatzweise realisiert im Konzept des Semantic Web. Und solange sich Bibliothekswissenschaft auch für die Dynamik von Wikipedia zuständig erklärt, als insistierende Aufklärung über die Grundierung des akademischen und ästhetischen Wissens in ihrer materiellen und logischen Formatierung, ist Medienwissenschaft auf sie angewiesen.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Natascha » Пт май 21, 2021 18:58

Tatiana_Iva писал(а):библиотековедение также заявляет о своей ответственности за развитие Википедии

А как вы себе представляете эту «ответственность за развитие Википедии»?
Tatiana_Iva писал(а):медиаведение ориентируется на библиотековедение

Посмотрите значение angewiesen auf Akk.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Пт май 21, 2021 19:39

Natascha, может быть "ответственность за развитие Википедии" означает, что библиотекари должны редактировать статьи Википедии?
...ist Medienwissenschaft auf sie angewiesen - медиаведение может рассчитывать на него (библиотековедение)?
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Jeff » Пт май 21, 2021 19:49

Tatiana_Iva писал(а):Und solange sich Bibliothekswissenschaft auch für die Dynamik von Wikipedia zuständig erklärt, als insistierende Aufklärung über die Grundierung des akademischen und ästhetischen Wissens in ihrer materiellen und logischen Formatierung, ist Medienwissenschaft auf sie angewiesen.
И до тех пор, пока библиотековедение также заявляет о своей ответственности за развитие Википедии, как о настойчивом разъяснении основ академических и эстетических знаний в их материальном и логическом форматировании, медиаведение ориентируется на библиотековедение.

Исходное предложение довольно глубокое по смыслу, а Ваш перевод очень поверхностный, практически дословный.
У меня сейчас на повестке дня готовка ужина, поэтому на скорую руку вот набросал свой вариант:
Пока библиотековедение заявляет, что развитие Википедии также входит в его компетенцию и упорно играет роль инстанции по разъяснению основ академических и эстетических знаний в их материальном и логическом формате, медиаведению без него не обойтись.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Natascha » Пт май 21, 2021 20:01

Jeff писал(а):Пока библиотековедение заявляет, что развитие Википедии также входит в его компетенцию

Все-таки я добавила бы "изучение развития" или что-нибудь в этом роде.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Пт май 21, 2021 20:42

Спасибо!
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Jeff » Пт май 21, 2021 21:33

Natascha писал(а):Все-таки я добавила бы "изучение развития" или что-нибудь в этом роде.

Да ради Бога. :4u:
Я же не догму написал, а так ... каркас для развития. Старался использовать как можно меньше слов из-за труднопонимаемой конструкции.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Natascha » Пт май 21, 2021 22:48

Jeff писал(а):Старался использовать как можно меньше слов из-за труднопонимаемой конструкции.

Центральную часть (которая с als начинается), я до сих пор не вполне понимаю. И охотно обсудила бы ее, но тут в очередной раз возникает вопрос, все ли предложенные гуглопереводы и т.п. нужно исправлять, тем более предлагая готовые варианты.
Даже сам факт, что уже четвертая тема за месяц называется в духе «перевод предложения», как-то отбивает желание выкладывать решение на блюдечке. Тексты интересные, это да.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Natascha » Пт май 21, 2021 22:53

Tatiana_Iva писал(а):может быть "ответственность за развитие Википедии" означает, что библиотекари должны редактировать статьи Википедии?

Это означало бы, что некто может включить подобное редактирование в должностные обязанности библиотекарей. Маловероятно, правда? :-) Тем более что речь идет не о библиотекарях.
При переводе важно, чтобы у вас самой складывалась логичная картинка.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Jeff » Пт май 21, 2021 23:20

Natascha писал(а):Это означало бы, что некто может включить подобное редактирование в должностные обязанности библиотекарей. Маловероятно, правда? :-) Тем более что речь идет не о библиотекарях.
При переводе важно, чтобы у вас самой складывалась логичная картинка.

Und solange sich Bibliothekswissenschaft auch für die Dynamik von Wikipedia zuständig erklärt,
Угу, значит у меня самой в голове складывается такая картинка, что слово Dynamik здесь употреблено просто в значении "деятельность".

als insistierende Aufklärung über die Grundierung des akademischen und ästhetischen Wissens in ihrer materiellen und logischen Formatierung
в роли или в качестве назойливого/настойчивого/упорного просветителя/разъяснителя знаний по науке и искусству в их материальной и логической форме/формате

Как то так. Хотя здесь есть определенный простор для интерпретаций.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Boyar » Сб май 22, 2021 16:18

Почему-то при коррекции перевода не нашлось места русскому эквиваленту союза Und, с которого начинается оригинальная фраза на немецком. Разве Und не несёт здесь смысловой нагрузки, которую следует передать при переводе?

Далее: русское союзное слово "пока" подразумевает возможное окончание описываемого действия; получается, что медиаведение лишь до тех пор будет нуждаться в библиотековедении, пока то не бросит заниматься Википедией. Очевидно, что данное предположение лишено смысла, и переводить немецкое solange русским "пока" нельзя. Следует переводить как "коль скоро".

Наречие auch (=außerdem, zudem, überdies) означает "помимо прочего", "ещё к тому же" и указывает на группу слов Dynamik von Wikipedia как на впервые появляющийся в тексте предмет, который находится в сфере внимания субъекта предложения.

Для Aufklärung - в данном контексте - есть устоявшееся русское слово "пропаганда (знаний, достижений)", почему бы в русском тексте не использовать его. Тем более, что оно ясно показывает, как именно библиотековеды намерены действовать.

Grundierung то появляется, то исчезает в предложенных переводах. Но ведь именно к нему прицеплены ещё два распространённых определения, так что лучше всё же подыскать этому слову перевод.

"des akademischen und ästhetischen Wissens" - цитирую в кавычках, чтобы обратить внимание на единственное число отглагольного существительного Wissen. Переводить его как "знания" нельзя не только по этому формальному признаку, но и по сути. Ведь каких таких глубоких "знаний по науке и искусству" (sic!) можно ожидать от библиотековедения? Разумеется, никаких, - и в тексте оригинала речь идёт не о знаниях, а о грамотности.

Das akademische Wissen : текст должен быть написан в соответствии в правилами, сложившимися в академической среде (в университетах, исследовательских центрах ...), а это подразумевает точность цитирования, ссылки на источники и т.п.

Das ästhetische Wissen : текст должен быть представлен в удобочитаемой форме, с абзацными отступами, с разбивкой на параграфы, с выделением заголовков жирным шрифтом и т.д.

Все, кто имел дело с ВАКом или с редакциями российских научных журналов, наверняка знакомы с документом "Требования к написанию и оформлению текстов". Немецкое akademische und ästhetische как раз и соответствуют этому "написанию и оформлению".

Прилагательное materiell говорит о том, что публикации должны быть не пустопорожними текстами, а иметь реальное, осязаемое содержание. Т.е. речь о содержательности текстов.

Теперь соберём всё это вместе. Ниже я предлагаю мой вариант такой сборки, не претендуя на истину в последней инстанции.

Tatiana_Iva писал(а):Und solange sich Bibliothekswissenschaft auch für die Dynamik von Wikipedia zuständig erklärt, als insistierende Aufklärung über die Grundierung des akademischen und ästhetischen Wissens in ihrer materiellen und logischen Formatierung, ist Medienwissenschaft auf sie angewiesen.

А коль скоро в сферу своей компетенции библиотековедение включает также и эволюцию Википедии, неустанно пропагандируя основополагающие принципы академичности изложения и эстетики оформления, сформулированные в виде требований о содержательности и логичности текстов, медиаведению без него не обойтись.

В чём же глубинный смысл данного предложения, да и всего абзаца в целом?
На мой взгляд, автор хочет нам сказать, что выработанные за длительное время стандарты библиотечного дела должны быть перенесены (с адаптацией) в дисциплины, занимающиеся новыми медиа.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Сб май 22, 2021 19:16

Спасибо, Boyar! Мне встретилось следующее объяснение что такое Ästhetisches Wissen в аннотации к книге:
Aesthetic knowledge consists of a complex interplay between the sensual and the intellectual, and eludes a straightforward logic of judgment.
https://www.degruyter.com/document/doi/ ... 46244/html
Выходит, что das ästhetische Wissen может иметь два значения?
1. Взаимодействие чувственного и интеллектуального, исключающее непосредственное умозаключение;
2. И Ваш вариант: эстетика оформления (текста).
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение putator » Вс май 23, 2021 03:33

Вопрос к топикстартерке и к участникам обсуждения перевода, которые предложили свои варианты перевода предложения (предложений):
Прочли ли вы полностью статью (ссылка была дана выше), из которой были взяты предложения для перевода?
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Boyar » Вс май 23, 2021 04:15

@Tatiana_Iva
На мой взгляд, речь тут не о двух значениях, а об одном. В рамках контекста немецкой фразы проведите такой эксперимент: откройте любую страницу Википедии, и эстетика оформления этой страницы тут же заставит вас ощутить это самое interplay.

Вы правильно заметили, что английская фраза даёт некое объяснение. В объяснениях, в отличие от словарных определений, авторы сосредотачиваются на тех сторонах явлений, которые им представляются наиболее интересными.

PS: Будьте аккуратны в отношении субъекта и предиката при переводах: в процитированной вами английской фразе существительное interplay не является субъектом глагола eludes. Что-то подобное, по-моему, встречалось у вас и при переводе немецких фраз.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение putator » Вс май 23, 2021 15:22

Все-таки настоятельно рекомендую всем сюда отписавшимся ознакомиться с первоисточником по ссылке https://d-nb.info/1189146215/34
и больше не писать сюда бред :grin:
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Вс май 23, 2021 16:53

@Boyar, спасибо большое!

@putator, Вы хотели бы предложить свой вариант перевода?
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение putator » Вс май 23, 2021 17:55

Tatiana_Iva писал(а):@putator, Вы хотели бы предложить свой вариант перевода?

Конечно же нет, у меня других важных дел полно.
И потому что:
Natascha писал(а):... тут в очередной раз возникает вопрос, все ли предложенные гуглопереводы и т.п. нужно исправлять, тем более предлагая готовые варианты.
Даже сам факт, что уже четвертая тема за месяц называется в духе «перевод предложения», как-то отбивает желание выкладывать решение на блюдечке. Тексты интересные, это да.

Сами то читали статью, из которой привели предложения для перевода?
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод предложения с немецкого

Сообщение Tatiana_Iva » Вс май 23, 2021 20:31

Читала и перевела, но вот с последним предложением у меня возникли сомнения. Поэтому и решила посоветоваться.
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6