Natascha писал(а):Boyar писал(а):покупки на чёрный день.
Тут еще указания на количество не хватает.
А разве слова "на чёрный день" не являются таким указанием?
Если кто-то станет закупать на чёрный день, скажем, соль, то баночкой в 300 грамм вряд ли ограничится.
Да и в немецком оригинале прямого указания на количество нет, название зверька - Hamster - ещё надо соответствующим образом интерпретировать.
Возможно, правда, русское выражение показалось вам непривычным из-за существительного "покупки". Если это так, то тут вы правы, звучит оно не совсем по-русски, а как перевод (калька) с иностранного. По-русски лучше использовать какой-нибудь соответствующий глагол:
хватать/расхватывать (как) на чёрный день, а также
запасаться/закупаться и т.п. Использование таких глаголов послужит дополнительным "указанием на количество".